RusslandJournal+

Lektion 69: Russisches Volkslied

Урок 69 [urok 69]

Russische Grammatik: Höfliche Ansprache im Russischen: „Liebe(r) XY“. Wortbildung: Suffix -K- bei Substantiven, Präfix ПО- bei Verben. Russische Verben mit dem Suffix -ОВА-. Der Imperativ. Russische Adjektive: feminin, maskulin, plural.
Russische Vokabeln: neunundsechzig, sich amüsieren; sich fertig machen; sich entspannen; fangen; ins Gefängnis stecken; feiern/ spazieren gehen; genügen; spekulieren; alter Mann; Väterchen Frost; Großmütterchen; Taube; Gramm; Sache/ Angelegenheit/ Geschäft; Auseinandersetzung; Liebe(r); graublau; kahl-, ob, sogar; niemandem; Enkelkind(er)

Die neue Zahl heute:
шестьдесят девять [schißdißját djéwit‘] – 69

Datum-Beispiel auf Russisch:
девятого декабря [diwjátawa dikabrjá] – am 9. Dezember
Когда тебе надо позвонить в Москву? – Wann musst du in Moskau anrufen?
Двадцать девятого декабря. – Am 29. Dezember.

Russisches Lied „Wer braucht es schon!“ / „Mein lieber Alter“

Auf russischen Feiern wird oft und gerne gesungen. In dieser Lektion lernen wir Russisch mit einem bekannten Volkslied. Es heißt:

Кому это надо? – Wer braucht das (schon)?
Милый мой дедочек. – Mein liebes Großväterchen!

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– Что ты веселишься,
милый мой дедочек,
– Was freust du dich,
mein liebes Großväterchen,
Что ты веселишься,
милый голубочек?
Was freust du dich,
mein liebes Täubchen?
(2x)
– От ста граммов, бабка,
От ста граммов, Любка,
От ста граммов, ты моя милая голубка!
– Von 100 Gramm, Großmütterchen,
Von 100 Gramm, Ljubka,
Von 100 Gramm, du mein liebes Täubchen!

веселиться (uv, refl.) [wißilítßa] – sich vergnügen; sich amüsieren; sich freuen
Siehe auch Lektion 52: весёлый [wißjólyj] – fröhlicher, lustiger

милый (adj m) [mílyj] – lieber, netter

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

дед (m) [djet] – Großvater
ANMERKUNG: Seinen eigenen Großvater bezeichnet man im Russischen normalerweise als ‚дедушка‘ (Lektion 11)

Дед Мороз (m) [djet maróz] – Väterchen Frost (wörtlich: Großvater Frost)

голубочек (m) [galubótschek] – Täubchen, Liebchen
голубь (m) [gólup] – Taube
ANMERKUNG: Genau genommen ist ‚голубочек‘ eine Verniedlichungsform nicht direkt von ‚голубь‘, sondern vom Kosewort ‚голубок‘ (m), was ins Deutsche auch als „Täubchen“ übersetzt werden kann.

грамм (m) [gram] – Gramm
граммы (pl) [grámy] – Gramm
сто граммов [ßto grámaf] – 100 Gram
ANMERKUNG: Umgangssprachlich sagt man im Russischen auch „сто грамм“. Früher galt diese Form als inkorrekt. Inzwischen erkennen die meisten Wörterbücher beide Formen, d. h. грамм und граммов, an.

Russische Grammatik:
100 + Genitiv Plural, also Genitiv von граммы = сто граммов

от ста граммов – von 100 Gramm (gemeint ist „von 100 Gramm Wodka„)
= ОТ + Gen. von СТО + Genitiv von ГРАММЫ

бабка (f) [bápka] – Großmütterchen
ANMERKUNG: Seine eigene Großmutter bezeichnet man im Russischen normalerweise als ‚бабушка‘ (Lektion 10).

RUSSISCHE GRAMMATIK: Wortbildung

Das Suffix -К- wird im Russischen unter anderem gebraucht, um verächtlich-familiäre Formen zu bilden. Substantive mit dem Suffix -К- können auch als Kosewörter oder als Verniedlichung (Diminutiva) benutzt werden. Ob es als Verniedlichung oder als Verachtung gemeint ist, wird meistens aus dem Kontext klar.

Anzeige

Russische Substantive mit dem Suffix -К- in diesem Lied sind:
бабка, von ‚баба‘
голубка
(f) [galúpka] – Täubchen, Liebchen
Любка, von ‚Люба‘ (Name)
siehe auch: Russische Namen richtig gebrauchen

милая (adj f) [mílaja] – liebe, nette
ANMERKUNG: Das Adjektiv милый/ милая wird im Russischen nicht als allgemeine Ansprache in einem Brief, einer Email oder bei einer Rede gebraucht, im Sinne von „Liebe(r) XY„! In diesem Fall nutzt man das Adjektiv ДОРОГОЙ, wörtlich übersetzt: teurer.

дорогой (adj m) [daragój] – lieber, teurer
дорогая (adj f) [daragája] – liebe, teure
дорогие (adj pl) [daragíje] – liebe, teure

Дорогой Крис! – Lieber Chris!
Дорогая Анастасия! – Liebe Anastasia!
Дорогие коллеги! – Liebe Kollegen! / Liebe Kolleginnen! / Liebe Kolleginnen und Kollegen!
Siehe auch Lektion 50: дорого – teuer

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– А куда собрался,
милый мой дедочек?
– Und wo willst du hin
(Wozu hast du dich fertig gemacht),
mein liebes Großväterchen,
А куда собрался,
сизый голубочек?
Und wo willst du hin,
(Wozu hast du dich fertig gemacht)
graues Täubchen?
(2x)
– А на дело, бабка,
А на дело, Любка,
На разборки, ты моя сизая голубка!
– Hab was zu erledigen, Großmütterchen,
Hab was zu erledigen, Ljubka,
Muss was klären, du mein graues Täubchen!

собраться (v, refl.) [ßabrátßa] – sich fertig machen, sich bereit machen; beabsichtigen; im Begriff sein (etwas zu tun)
Куда он собрался? – Wo will er hin? / Wozu hat er sich fertig gemacht?
В магазин. – In den Laden.
Куда она собралась? – Wo will sie hin? / Wozu hat sie sich fertig gemacht?
На вечеринку. – Zu einer Party.
Куда вы собрались? – Wo wollen Sie hin?; Wo wollt ihr hin? / Wozu haben Sie sich fertig gemacht? Wozu habt ihr euch fertig gemacht?
На собрание. – Zu einem Meeting.
Siehe auch:
Lektion 30: собрание (n) [ßabránije] – Meeting, Versammlung
Lektion 67: брать uv [brat‘] – nehmen

сизый (adj m) [ßízyj] – graublau, taubengrau
дело (n) [djéla] – Sache; Angelegenheit; Arbeit; Fall (juristisch); Geschäft
дела (pl) [dilá] – Sachen; Angelegenheiten; Geschäfte
Siehe auch:
Lektion 1: Как дела? – Wie geht’s? (wörtlich: Wie (sind) die Sachen?)
Lektion 23: делать (uv) – machen

на дело – wörtlich: auf eine Sache; hier: muss was erledigen
по делам [pa dilám] – geschäftlich (nicht unbedingt im Sinne von „für die Arbeit“, sondern „nicht zum Vergnügen“. Es können auch private Angelegenheiten sein.)

Вы здесь в отпуске? – Sind Sie hier im Urlaub?
Нет, по делам. – Nein, geschäftlich.

разборка (f) [razbórka] – hier: Auseinandersetzung (wörtlich: Sortierung; Zerlegung)
на разборки [na razbórki] – auf/ für Auseinandersetzungen / Klärungen; um etwas zu klären (kriminell, politisch, geschäftlich, etc. Gemeint ist etwas Unangenehmes.)

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– А тебя поймают,
милый мой дедочек,
– Sie werden dich fassen,
mein liebes Großväterchen,
А тебя поймают,
сизый голубочек?
Sie werden dich fassen,
graues Täubchen?
(2x)
– Не волнуйся, бабка,
Не волнуйся, Любка,
Не волнуйся, ты моя сизая голубка!
– Mach dir keine Sorgen, Großmütterchen,
Mach dir keine Sorgen, Ljubka,
Mach dir keine Sorgen, du mein graues Täubchen!

поймать (v) [pajmát‘] – fangen; erwischen; fassen (+ Akkusativ)

RUSSISCHE GRAMMATIK:
1) Viele Verben bilden den vollendeten Aspekt mit dem Präfix ПО-.
2) Das Suffix -ОВА- wird bei der Konjugation zu -У-
Lektion 64: волнОВАться (uv, refl.) [walnawátsja] – sich Sorgen machen; aufgeregt sein

Не волнУйся, меня не поймают! – Mache Dir keine Sorgen, sie erwischen mich nicht!

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– А тебя посадят,
милый мой дедочек,
– Sie werden dich einsperren,
mein liebes Großväterchen,
А тебя посадят,
лысый голубочек?
Sie werden dich einsperren,
kahlköpfiges Täubchen?
(2x)
– Спекулируй, бабка,
Спекулируй, Любка,
Спекулируй, ты моя милая голубка!
– Spekuliere, Großmütterchen,
Spekuliere, Ljubka,
Spekuliere, du mein liebes Täubchen!

посадить (v) [paßadít‘] – hier: einsperren; ins Gefängnis stecken
! Wieder ein vollendetes Verb mit dem Präfix ПО-.

лысый (adj m) [lýßyj] – kahlköpfig; kahl

спекулировать (uv) [ßpikulírawat‘] – spekulieren, schwarz etwas kaufen/ verkaufen
! Wieder ein Verb mit dem Suffix -ОВА-.
она спекулирует
– sie spekuliert
WICHTIG: Auf die richtige Aussprache achten! Im Russischen wird die Buchstabenkombination СП als [ßP] ausgesprochen (und nicht wie im Deutschen als [schp])

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
Кому это надо? Wer braucht das schon?
(Wer hat es (schon) nötig?)
Никому не надо! Keiner braucht das!
(Keiner hat es nötig!)
Кому это нужно? Wer braucht das schon?
(Wer hat es (schon) nötig?)
Никому не нужно! Keiner braucht das!
(Keiner hat es nötig!)

Lektion 58: надо / нужно – wem (ist) nötig tun etwas / etwas brauchen

никому [nikamú] – keinem; niemandem (Dativ von ‚никто‘ – niemand)
Siehe auch Lektion 39: никого [nikawó] – niemanden (Akkusativ und Genitiv von ‚никто‘ – niemand.)

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– А когда вернёшься,
милый мой дедочек,
– Und wann kommst du zurück,
mein liebes Großväterchen,
А когда вернёшься,
сизый голубочек?
Und wann kommst du zurück,
graues Täubchen?
(2x)
– Погуляем, бабка,
Погуляем, Любка,
Погуляем, ты моя сизая голубка!
– Wir werden feiern, Großmütterchen,
Wir werden feiern, Ljubka,
Wir werden feiern, du mein graues Täubchen!

Lektion 64: вернуться (v, refl.) [wirnútsa] – zurückkommen; wiederkommen
А когда вернёшься – wörtlich: wann WIRST du zurückkommen

погулять (v) [pagulját‘] – hier: feiern, sich amüsieren / (eine Zeit lang) spazieren gehen
! Wieder ein vollendetes Verb mit dem Präfix ПО-.
Siehe auch Lektion 60: гулять (uv) – spazieren gehen

Мы отлично погуляли! – Wir haben super gefeiert!
Пойдём погуляем! – Lass uns spazieren gehen!

Russisches Volkslied
Russisch Deutsch
– Хватит ли нам денег,
милый мой дедочек,
– Wird uns das Geld reichen,
mein liebes Großväterchen,
Хватит ли нам денег,
лысый голубочек?
Wird uns das Geld reichen,
kahlköpfiges Täubchen?
(2x)
– Да расслабься, бабка,
Да расслабься, Любка,
Хватит даже внукам,
ты моя сизая голубка!
– Ah, entspann dich, Großmütterchen,
Ah, entspann dich, Ljubka,
Es wird sogar noch den Enkeln reichen,
du mein graues Täubchen!

хватить (v) [chwatít‘] – genügen, (aus)reichen
ли [li] – ob
Хватит ли нам денег – wörtlich: ob uns das Geld reichen wird
Хватит! – Genug! Jetzt reicht‘s!

расслабиться (v, refl.) [rasslábitßa] – sich entspannen; ausspannen

даже [dásche] – sogar

внук (m) [wnuk] – Enkelkind
внуки (pl) [wnúki] – Enkelkinder
внукам [wnúkam] – den Enkelkindern (Dativ Plural von внуки)

На сегодня хватит! – Für heute ist es genug!

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
веселиться (uv, refl.) [wißilítßa] sich vergnügen; sich amüsieren / auch: sich freuen
собраться (v, refl.) [ßabrátßa] sich fertig machen, sich bereit machen; im Begriff sein (etwas zu tun)
расслабиться (v, refl.) [rasslábitßa] sich entspannen; ausspannen
поймать (v) [pajmát‘] fangen; erwischen; fassen
посадить (v) [paßadít‘] hier: einsperren; ins Gefängnis stecken
погулять (v) [pagulját‘] feiern, sich amüsieren /(eine Zeit lang) spazieren gehen
хватить (v) [chwatít‘] genügen, (aus)reichen
спекулировать (uv) [ßpikulírawat‘] spekulieren / hier: schwarz etwas kaufen/ verkaufen
дед (m) [djet] Großvater; alter Mann
Дед Мороз (m) [djet maróz] Väterchen Frost
бабка (f) [bápka] Großmütterchen
голубь (m) [gólup] Taube
грамм (m) [gram] Gramm
дело (n) [djéla] Sache; Angelegenheit; Arbeit; Fall (juristisch); Geschäft
разборка (f) [razbórka] hier: Auseinandersetzung (wörtlich: Sortierung; Zerlegung)
милый /-ая (adj m / f) [mílyj]
[mílaja]
lieber, netter / liebe, nette
дорогой /-ая / -ие (m/ f/ pl) [daragój]
[daragája]
[daragíje]
Lieber / Liebe (f) / Liebe (pl) (wörtlich: teure(r))
сизый (adj m) [ßízyj] graublau, taubengrau
лысый (adj m) [lýßyj] kahlköpfig; kahl
ли [li] ob
даже [dásche] sogar
никому [nikamú] keinem; niemandem (Dativ von ‚никто‘ – niemand)
внук (m) [wnuk] Enkelkind
внуки (pl) [wnúki] Enkelkinder

С Новым годом! – Frohes neues Jahr!
Silvester in Russland
С Рождеством! – Frohe Weihnachten!
Russische Weihnachten
Lektion 37: Glückwünsche auf Russisch

Interaktive Übung zu Lektion 69

NÄCHSTE LEKTION:
Was bringt das neue Jahr 2010?

VORHERIGE LEKTION:
Zwei russische Verben für „(hin)legen“

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

7 Kommentare zu “Lektion 69: Russisches Volkslied”

  1. Jovo

    Privet.
    Im Tekst:
    по делам [pa dilám] – geschäftlich (nicht unbedingt im Sinne von “für die Arbeit”, sondern “nicht zum Vergnügen”. Es können auch private Angelegenheiten sind.)

    soll stehen: Es können auch private Angelegenheiten SEIN.

  2. Alex

    Дорогая Анастасия,

    in Lektion 64 hatten wir schon das Verb отдохнуть kennengelernt. Kann man eine pauschale Aussage dazu treffen, wann man отдыхать/отдохнуть und wann расслабляться/расслабиться gebraucht?

    Liebe Grüße
    Alex

    • Anastassia

      Hallo Alex,

      der Unterschied zwischen den Verben ist in etwa wie im Deutschen.
      отдыхать/отдохнуть = sich erholen, ausruhen
      расслабляться/расслабиться = sich entspannen

      Viele Grüße
      Anastassia

  3. Regina

    So ein sympathisches, verschmitztes Lied 😃👏
    Danke für euren tollen Unterricht.

  4. Hans Hahlbaum

    Liebe Anastasia, lieber Chris,
    ab Minute 15,12/13 endet abrupt die Sprachspur.
    Schade.
    Nur zu eurer Information.
    Vielen Dank für eure Mühen.
    Hans

    • Chris

      Hallo Hans,
      vielen Dank für den Hinweis. Wir hatten gerade technische Probleme auf dem Webserver. Jetzt sollte es wieder gehen. Evtl. musst du den Cache des Browsers löschen.
      Viele Grüße,
      Chris

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!