RusslandJournal+

Lektion 70: Was bringt das neue Jahr 2010?

Урок 70 [urok 70]

Russische Grammatik: Das Fragewort „Каким?“. Maskuline Substantive und Adjektive im Instrumental Sing. Einige russische Substantive und Adjektive im Präpositiv. Das Wort „год“ (Jahr) im Präpositiv. Wiederholung: Russische Substantive nach den Zahlen 2 bis 4. Plural von Substantiven und Adjektiven.
Russische Vokabeln: siebzig, 2010, Tausend, Tiger, erfolgreich, Erfolg & Glück, gelungen, (mit)bringen/ holen, allen, Leben, Privatleben, Änderung/ Veränderung, Astrologe, Projekt, wichtiger, Wir werden sehen! Mach‘s gut!

Die neue Zahl heute:
семьдесят [ßjémdißjat] – 70
Урок семидесятый [ßimidißjátyj] – Die 70. Lektion.
Какой это урок? – Welche Lektion ist das?
Это семидесятый урок. – Das ist die 70. Lektion.

Какой сегодня день? – Welcher Tag ist heute?
Сегодня понедельник. – Heute ist Montag.
Siehe Lektion 36: Wochentage

Was bringt uns das Jahr 2010?

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Какой сейчас год? – Welches Jahr haben wir jetzt?
Сейчас две тысячи десятый год. – wörtlich: Jetzt ist das 2010. Jahr.

RUSSISCHE GRAMMATIK: Wiederholung
Urok 22: Sich um eine Uhrzeit verabreden
Urok 48: Zeitangaben

  • Die Zahlen 1 und 2 richten sich im Russischen nach dem Geschlecht des Substantivs.
  • Nach den Zahlen 2, 3 und 4 stehen russische Substantive im Genitiv Sing.

один час (m) [adín tschaß] – ein Uhr / eine Stunde
одна минута (f) – eine Minute

два часА (m) [dwa tschißá] – zwei Uhr / Stunden
две минутЫ (f) [dwe minúty] – 2 Minuten

тысяча (f) [týßitscha] – Tausend
одна тысяча [adná týßitscha] – ein Tausend (1000)
две тысячи [dwjé týßitschi] – zwei Tausend (2000)
три тысячи – drei Tausend (3000)
четыре тысячи – vier Tausend (4000)

2001: две тысячи один – zwei Tausend eins
2002: две тысячи два – zwei Tausend zwei
2009: две тысячи девять – zwei Tausend neun
2010: две тысячи десять – zwei Tausend zehn

Bei Jahresangaben wird aus der letzten Zahl die Ordnungszahl.

две тысячи десятый год – wörtlich: das 2010. Jahr / Das Jahr 2010.
Manchmal werden Jahreszahlen auf Russisch mit einem „“ nach der Zahl geschrieben, zum Beispiel: 2010-й год

In Russland glaubt man in das Chinesische Horoskop. Und nach dem Chinesischen Horoskop wird 2010 das Jahr des Metall Tigers.

тигр (m) [tígr] – Tiger
2010 год – это Год Тигра. – Das Jahr 2010 ist das Jahr des Tigers.
(Wessen Jahr? – Das Jahr des Tigers? Das russische Wort тирг steht hier im Genitiv und hat deswegen die Endung -A.)

успех (m) – Erfolg
Siehe Urok 37: Glückwünsche auf Russisch

Anzeige

успешный (adj m) [ußpjéschnyj] – erfolgreich, gelungen
У нас был успешный год. – Wir hatten ein erfolgreiches Jahr.

Каким будет новый, 2010 год? – Wie wird das neue Jahr 2010?

RUSSISCHE GRAMMATIK:
Das Fragewort КАКОЙ steht hier im Instrumental: КАКИМ.

Unterschied zwischen den Fragen mit КАКОЙ und КАКИМ:

    • Meistens verwendet man im Russischen das Fragewort КАКОЙ, um nach der Jahreszahl zu fragen:
      Какой сейчас год?
      – Welches Jahr haben wir jetzt?
      Две тысячи десятый.
      – Das 2010.
      (Manchmal wird das Fragewort КАКОЙ gebraucht, um im Allgemeinen über das laufende Jahr zu sprechen.)
    • Das Fragewort КАКИМ wird benutzt, um zu erfahren, wie das Jahr sein wird.
      Каким будет новый, 2010 год?
      – Wie wird das neue Jahr 2010?

Bei der Antwort auf die Frage mit dem Fragewort КАКИМ stehen russische Adjektive auch im Instrumental.

Urok 52: Russische Adjektive im Instrumental

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
успешнЫЙ
[ußpjéschnyj]
успешнЫМ
[ußpjéschnym]

Какой это год? – Was für ein Jahr ist es?
Это успешный год. – Das ist ein erfolgreiches Jahr.

Каким будет этот год? – Wie wird dieses Jahr?
Этот год будет успешным. – Dieses Jahr wird erfolgreich.
2010 год будет успешным. – Das Jahr 2010 wird erfolgreich.

тяжёлый – schwer, hart
Spruch aus der Lektion 36:
Понедельник – день тяжёлый! – Montag ist ein schwerer Tag!

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
тяжёлЫЙ
[tischólyj]
тяжёлЫМ
[tischólym]

2010 год будет тяжёлым. – Das Jahr 2010 wird hart.
Говорят, что 2010 год будет тяжёлым, но успешным. – Man sagt, dass das Jahr 2010 hart, aber erfolgreich wird.

удача (f) [udátscha] – Erfolg, Glück, Gelingen (Glück nicht im Allgemeinen, sondern bei etwas, was man tut. Eine Art Kombination aus Glück und Erfolg. Man hat Erfolg, weil man Glück hatte.)
удачный (adj, m) [udátschnyj] – gelungen, erfolgreich, glücklich

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
удачнЫЙ
[udátschnyj]
удачнЫМ
[udátschnym]

Говорят, что 2010 год будет удачным. – Man sagt, dass das Jahr 2010 glücklich wird.

принести (v) [prinißtí] – bringen, mitbringen; holen

Das russische Verb принести [prinißtí] – (mit)bringen im Futur
я принесу
[prinißú]
ich werde bringen
мы принесём
[prinißjóm]
wir werden bringen
ты принесёшь
[prinißjósch]
du wirst bringen
вы принесёте
[prinißjótje]
ihr werdet / Sie (höfl.) werden bringen
он/ она принесёт
[prinißjót]
er/ sie wird bringen
они принесут
[prinißút]
sie werden bringen

IMPERATIV:
Принеси(те)! [prinißí (prinißítje)] – Bring! (Bringt! /Bringen Sie!)

принести + (кому?) (что?) – bringen + (wem? Dativ) (was? Akkusativ)

Что нам принесёт 2010 год? – Was wird uns das Jahr 2010 bringen?
Сейчас все хотят знать, что принесёт нам новый 2010 год. – Jetzt wollen alle wissen, was uns das neue Jahr 2010 bringen wird.

Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ

всем [wsjem] – allen (Dativ von все – alle)

Говорят, что 2010 год принесёт успех всем, кто много работает. – Man sagt, dass das Jahr 2010 allen Erfolg bringen wird, die viel arbeiten.
2010 год может принести большой успех всем, кто много работает. – Das Jahr 2010 kann allen großen Erfolg bringen, die viel arbeiten.

Spruch aus der Lektion 37:
Желаю успехов всегда и во всём! – (Ich) wünsche Erfolge immer und in Allem!

успех (в чём?) – Erfolg (worin?)
RUSSISCHE GRAMMATIK: Das, worin man Erfolg hat, steht im Präpositiv.

дела – Geschäfte; Angelegenheiten; Arbeit
успех в делах – Erfolg bei Geschäften („делах„ist Präpositiv von „дела„)
Говорят, что 2010 год может принести успех в делах. – Man sagt, dass das Jahr 2010 Erfolg in Geschäften bringen kann.

жизнь (f) [schisn‘] – Leben
Siehe auch Lektion 31: Das russische Verb ‚жить’– wohnen, leben

Как жизнь? – Wie geht’s? / wörtlich: Wie ist das Leben?
успех в жизни – Erfolg im Leben

личная жизнь (f) [lítschnaja schisn‘] – Privatleben
успех в личной жизни – Erfolg im Privatleben
Hier stehen das Adjektiv „личная“ und der Substantiv „жизнь“ im Präpositiv.

2010 год принесёт успех в личной жизни. – Das Jahr 2010 wird Erfolg im Privatleben bringen.

2010 год принесёт удачу. – Das Jahr 2010 wird Glück bringen.
Der Substantiv „удача“ steht hier im Akkusativ und hat deswegen die Endung .

2010 год принесёт удачу в личной жизни и в делах. – Das Jahr 2010 wird Glück im Privatleben und bei Geschäften bringen.

перемена (f) [pirimjéna] – Änderung; Veränderung
перемены (f, pl) [pirimjény] – Änderungen; Veränderungen
большие перемены – große Veränderungen

астролог (m) [aßtrólak] – Astrologe
астрологи (pl) [aßtralógi] – Astrologen

Астрологи говорят, что 2010 год принесёт всем большие перемены. – Die Astrologen sagen, dass das Jahr 2010 allen große Veränderungen bringen wird.
2010 год принесёт большие перемены в жизни. – Das Jahr 2010 wird große Veränderungen im Leben bringen.

RUSSISCHE GRAMMATIK: PRÄPOSITIV

  • Im Ausdruck „перемены в жизни“ steht das Wort „жизнь“ wieder im Präpositiv, genauso wie im Ausdruck „успех в жизни„.
  • Bei der Antwort auf die Frage Когда? – Wann? steht das russische Wort ГОД (Jahr) im Präpositiv. Das Wort ГОД gehört zu den Substantiven, die im Präpositiv auf oder auf enden können. Bei der Antwort auf die Frage „Когда?“ hat das Wort ГОД die Endung .
    в году [w gadú] – im Jahr
  • Maskuline Adjektive und Ordnungszahlen mit harten Konsonanten im Wortstamm, haben im Präpositiv die Endung -ОМ.
    десятый – zehnter
    в десятом году – wörtlich: im 10. Jahr
    В две тысячи десятом году. – Im Jahr 2010. (wörtlich: im 2010. Jahr)

В две тысячи десятом году работа принесёт успех. – Im Jahr 2010 wird die Arbeit Erfolg bringen.

проект (m) [prajékt] – Projekt
проекты (m, pl) [prajékty] – Projekte
новые проекты – neue Projekte
В две тысячи десятом году новые проекты принесут успех. – Im Jahr 2010 werden neue Projekte Erfolg bringen.

Lektion 43: Das Adverb „важно“ – wichtig
важный (adj, m) [wáschnyj] – wichtiger
важные (adj, pl) [wáschnyje] – wichtige
важные дела – wichtige Geschäfte / Angelegenheiten
важные перемены – wichtige Veränderungen

Lektion 63: Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen
В две тысячи десятом году зима принесёт важные перемены в делах. – Im Jahr 2010 wird der Winter wichtige Veränderungen bei Geschäften bringen.
В две тысячи десятом году весна принесёт удачу в личной жизни. – Im Jahr 2010 wird der Frühling Glück im Privatleben bringen.
В две тысячи десятом году лето будет тяжёлым, но успешным. – Im Jahr 2010 wird der Sommer hart, aber erfolgreich.
В две тысячи десятом году осень принесёт большие перемены в личной жизни. – Im Jahr 2010 wird der Herbst große Veränderungen im Privatleben bringen.

Но на самом деле никто не знает, что нам принесёт 2010 год. – In Wirklichkeit weiß keiner, was uns das Jahr 2010 bringen wird.
Что значит „на самом деле“? – Was bedeutet „на самом деле“?
Siehe Lektion 43: „на самом деле“ – in Wirklichkeit

Поживём – увидим! [paschywom uwídim] – Wir werden sehen! (wörtlich: wir werden leben – wir werden sehen)

Желаем удачи во всех делах! – Wir wünschen Glück bei allen Geschäften!
Желаем всем счастья и удачи в две тысячи десятом году! – Wir wünschen allen Glück und Erfolg im Jahr 2010!

Счастливо! [ßschißlíwa] – Mach‘s gut! / Macht‘s gut! / Machen Sie es gut!
Dies ist eine in Russland sehr gebräuchliche Abschiedsfloskel. Das Wort „счастливо“ wird zwar vom Wort „счастье“ abgeleitet. Doch es hat die ursprüngliche Bedeutung verloren. Mit diesem Abschiedsgruß wünscht man nicht direkt Glück, sondern meint so etwas wie „Mach’s gut!“

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
семьдесят [ßjémdißjat] siebzig
тысяча (f) [týßitscha] Tausend
тигр (m) [tígr] Tiger
успешный (adj, m) [ußpjéschnyj] erfolgreich
удача (f) [udátscha] Erfolg, Glück, Gelingen (Kombination aus Glück und Erfolg)
удачный (adj, m) [udátschnyj] glücklich, erfolgreich, gelungen
принести (v) [prinißtí] bringen, mitbringen; holen
всем [wsjem] allen (Dativ von все – alle)
жизнь (f) [schisn‘] Leben
личная жизнь (f) [lítschnaja schisn‘] Privatleben
перемена (f) [pirimjéna] Änderung; Veränderung
астролог (m) [aßtrólak] Astrologe
проект (m) [prajékt] Projekt
важный (adj, m) [wáschnyj] wichtiger
Поживём – увидим! [paschywom uwídim] Wir werden sehen!
(wörtlich: wir werden leben – wir werden sehen)
Счастливо! [ßschißlíwa] Mach’s gut! /Macht’s gut! / Machen Sie es gut!

Info zu den neuen Jingles zum Podcast:
Es werden Ausschnitte aus folgenden russischen Volksliedern gespielt:
Am Anfang: „Кому это надо?/ Милый мой дедочек.“ („Wer braucht es schon!“ / „Mein lieber Alter“.)
Das komplette Lied gibt es in der Lektion 69.
Am Ende: „Валенки“ (Filzstiefel)

Russische Weihnachten
Silvester in Russland
Frohe Weihnachten auf Russisch wünschen

Interaktive Übung zu Lektion 70

NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen: Dialog im Flugzeug. Wiederholung

VORHERIGE LEKTION:
Russisches Volkslied

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

10 Kommentare zu “Lektion 70: Was bringt das neue Jahr 2010?”

  1. Liebe Anastassia,
    danke für Euren sehr lehrreichen Russisch-Kurs.
    Meine Frage zum prädikativen Gebrauch von ‘быть‘:
    Ist da beides möglich, sowohl Nominativ wie auch der Instrumental des zum Prädikat gehörenden Substantivs bzw. Adjektivs?
    In Lektion 63 heißt es: „Завтра будет плохая погода“ und nicht „Завтра будет плохой погодой“.
    Und hier in Lektion 70 steht „Этот год будет успешным.“
    oder „У нас был успешный год.“ Ist da auch möglich „У нас был успешным годом“ ?
    Wann nimmt man den Nominativ bzw. den Instrumental, um das mit ‘быть‘ in der Vergangenheit oder Zukunft zusammengesetzte Prädikat auszudrücken? Oder ist beides möglich?
    Nochmals vielen Dank für Euren Podcast –
    и всего хорошего в Новом году!

    • Anastassia

      Hallo Uli,
      schön, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst.
      Bei der Konstruktion БЫТЬ + Adjektiv in der Vergangenheit und Zukunft ist sowohl der Nominativ als auch der Instrumental möglich. Der Nominativ wird normalerweise bei permanenten und der Instrumental bei temporären Eigenschaften gebraucht. Doch das ist keine feste Regel. Im Alltag tendieren die meisten eher zum Nominativ. Das Thema ist etwas komplex und hat gewisse Nuancen, die sich nur anhand von vielen Beispielen erklären und verstehen lassen. Oft hängt die Wahl des Falls vom Sprecher und vom Kontext ab.
      Bleiben wir bei den Beispielen aus den Lektionen 63 und 70.
      Der Satz „У нас был успешным годом.“ ist inkorrekt. Bei so einer Wortstellung/Satzstruktur ist nur der Nominativ möglich. Um den Instrumental zu verwenden, müsste man den Satz ändern: Этот год у нас был успешным. = Dieses Jahr war für uns erfolgreich. Mit dem Nominativ ginge es aber auch: Этот год у нас был успешный.
      Dasselbe gilt für das Beispiel mit dem Wetter. Bei der Formulierung „Morgen wird schlechtes Wetter.“ ist im Russischen nur der Nominativ möglich: Завтра будет плохая погода. Für den Instrumental müsste man den Satz umformulieren: Das Wetter wird morgen schlecht. = Погода завтра будет плохой. Oder im Nominativ: Погода завтра будет плохая.
      Надеемся, что 2022 год будет успешным. = Wir hoffen, dass das Jahr 2022 erfolgreich sein wird. 😉
      Viele Grüße

      Anastassia

  2. Патрик

    Анастассия, привет!

    как жизнь в две тысячи двадцать первом году?

    Можно тоже сказать „В две тысяти десятом году летОМ будет тяжёлым, но успешым.“?

    Или „В две тысяти десятом году мартом будет успешым.“?

    В другом вапросе:

    Четвёртый стих в песне „очи чёрные“ называется „Знать, увидел вас я не в добрый час!“

    Könnte man diese Zeile sinngemäß als „Вы знаете, когда я увидел вас, я был не в добрый час.“ umformulieren, oder bin ich da komplett auf dem Holzweg?
    Mich würde dabei insbesondere interessieren, wie die Infinitivform am Anfang zu verstehen ist.
    Ist das ein gebräuchlicher Satzbau, oder geht hier ein Stück weit die künstlerische Freiheit mit ein?

    Noch eine kleine Anmerkung: Bei der Übersetzung des Satzes „В две тысячи десятом году зима принесёт важные перемены в делах.“ ist am Schluss das Wort „bringen“ untergegangen.

    Спасибо и большой привет!

    • Anastassia

      Патрик, привет!
      Жизнь в две тысячи двадцать первом году примерно такая же, как и в две тысячи двадцатом. 😉

      1. Die beiden Sätze sind inkorrekt. Die Konstruktion ist wie im Deutschen: „Im Jahr XY wird der Sommer / Monat so und so“. D. h. ЛЕТО (Sommer) und МАРТ (März) sind Subjekte und stehen im Nominativ. Es sollte also heißen:
      В две тысячи десятом году лето будет тяжёлым, но успешным. = Im Jahr 2010 wird der Sommer schwer, aber erfolgreich.
      В две тысячи десятом году март будет успешным. = Im Jahr 2010 wird der März erfolgreich.

      2. ЗНАТЬ ist nicht nur ein Verb. In der Umgangssprache wurde ЗНАТЬ auch als Parenthese mit der Bedeutung „anscheinend“, „wahrscheinlich“ gebraucht. Ich sage „wurde“, weil dieser Gebrauch veraltet ist. Die Aussage „Знать, увидел вас я не в добрый час!“ bedeutet „Ich habe euch wohl in einem schlechten Moment gesehen“, oder wörtlich in etwa „Anscheinend sah ich euch zu keiner guten Stunde.“

      Danke für die Korrektur. Ich habe die Übersetzung um „bringen“ ergänzt.

      Желаю успехов в изучении русского языка в две тысячи двадцать первом году!
      Анастасия

      • Патрик

        Анастасия, болшое спасибо за ответ!
        Я стараюсь. 🙂

        Такая же, как и в две тысячи двадцатом – правда!

        Die Antwort zu 2. hat schon mal einige Ratlosigkeiten beseitigt. 🙂

        Zu 1. habe ich wohl die falschen Beispiele gewählt. Ich wollte eigentlich darauf abgeziehlen, ob es im Russischen möglich und üblich ist zu sagen, dass in einem Monat oder in einer Jahreszeit etwas passieren wird, anstatt dass der Monat oder die Jahreszeit etwas bringen wird.
        Also beispielsweise: „Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben“
        bzw.: „В две тысячи десятом году летом будет большие перемены.“

        • Anastassia

          Патрик, привет!
          Es ist möglich, auf Russisch zu sagen, dass in einem Monat, einer Jahreszeit oder auch an einem Tag etwas passieren wird. Im Russischen wird in dem Fall die Verbform an das Subjekt des Satzes angepasst. D. h. Subjekt im Plural -> Verb im Plural / Subjekt im Singular -> Verb im Singular. (Dies gilt nicht für bestimmte Gruppen von Substantiven, Adverbien und Zahlwörtern. Es würde aber zu weit gehen, alle Besonderheiten hier zu erklären.)

          Das Subjekt in deinem Beispiel (перемены = „Veränderungen“) steht im Plural. Die richtige Verbform wäre also „будут“:
          Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben. = В две тысячи десятом году летом будут большие перемены.

          Ein Beispiel mit Subjekt im Singular wäre:
          Im Juni wird das Wetter schön. = В июне будет хорошая погода. (Hier wird die Form „будет“ gebraucht, weil das Subjekt („погода“ = Wetter) im Singular steht.

          Всего хорошего,
          Анастасия

          • krism

            Уважаемая Анастасия,

            könnte „знать“ nicht auch als eine Art Befehlsform aufgefasst werden?
            Oder wäre das zu harsch?

            Ich weiß, dass es im russischen im wesentlichen drei verschiedene Arten gebräuchlich sind eine Anweisung zu geben:

            – gewöhnlicher Imperative wie z.B. слушай / слушайте!

            – Präteritum als Befehlsform wie z.B. пошёл!

            – Infinitv als Befehlsform (besonders im militärischen Bereich und mit Tieren):
            стоять! сидеть! лежать!

            Also dann als eine Art Aufforderung: Wisse / wissen Sie, … immerhin steht in der russischen Wikisource auch am Ende der Zeile ein Ausrufezeichen, so dass man die Zeile vielleicht durchaus als Aufforderung verstehen könnte?

            С наилучшими пожеланиями.
            Кристиан

            • Anastassia

              Кристиан, добрый вечер!

              Es stimmt, dass der Infinitiv im Russischen als Befehlsform gebraucht werden kann. Das passiert bei kategorischen Aufforderungen und auch bei Anweisungen, zum Beispiel, „Показать ответ“ (Antwort zeigen) oder „Подписаться на канал“ (Kanal abonnieren).

              Mir fällt allerdings kein Kontext / keine Situation ein, bei der man ЗНАТЬ im Infinitiv als Befehlsform gebrauchen würde. Um zu sagen, dass jemand etwas wissen sollte/muss würde man am ehesten Formulierungen wie „Это надо знать!“ (Das muss/sollte man wissen!) gebrauchen.

              Всего хорошего.
              Анастасия

  3. Hallo zusammen,
    erstmal Danke für euren super Podcast… Eigentlich habe ich nur Euch zu verdanken, dass ich mittlerweile auf Russisch einigermaßen vernünftig kommunizieren kann (und da ich oft mit dem Fahrrad durch die Ex-Sowjetunion reise, ist das Gold wert)
    Eine Frage:
    Говорят, что 2010 год принесёт успех всем, кто много работает. – Man sagt, dass das Jahr 2010 allen Erfolg bringen wird, die viel arbeiten.
    2010 год может принести большой успех всем, кто много работает. – Das Jahr 2010 kann allen großen Erfolg bringen, die viel arbeiten.
    Warum heißt es hier in beiden Fällen кто работает und nicht которые работают? Oder gilt „кто работает“ auch für „Plurale“?
    Beste Grüße
    Jan

    • Anastassia

      Привет, Ян!
      Wir freuen uns sehr darüber, dass dir unser Podcast gefällt und dass du deine Russischkenntnisse in der Praxis anwenden kannst!
      Der Unterschied zwischen КТО und КОТОРЫЕ ist folgender:
      Die Konjunktion КТО funktioniert wie ein Substantiv. Damit nennt man das, was im Hauptsatz nicht klar benannt wurde. Z. B.:
      1) Alle, die da waren, haben Geschenke bekommen. = Все, кто там были, получили подарки. (= Wer sind diese „alle“? Das sind diejenigen, die (кто) da waren.)
      Dies gilt sowohl für Plural als auch für Singular.
      2) Dieses Jahr wird demjenigen Erfolg bringen, der viel arbeitet. – Этот год принесёт успех тому, кто много работает. (= Wer ist dieser „derjenige“? Der, der (кто) viel arbeitet.)

      Die Konjunktion КОТОРЫЕ funktioniert wie ein Adjektiv. Damit definiert bzw. beschreibt man etwas, was im Hauptsatz genannt wurde. Z. B.:
      1) Alle Kinder, die da waren, haben Geschenke bekommen. – Все дети, которые там были, получили подарки. (= Welche Kinder haben Geschenke bekommen? Die Kinder, die (которые) da waren.
      2) Dieses Jahr wird dem Menschen Erfolg bringen, der viel arbeitet. – Этот год принесёт успех тому человеку, который много работает. (= Was ist das für ein Mensch? Der Mensch, der (которые) viel arbeitet.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!