Lektion 71: Russisch hören und verstehen: Dialog im Flugzeug. Wiederholung
Урок 71 [urok 71]
Russische Grammatik: Wiederholung: Russische Substantive im Akkusativ, Genitiv und Instrumental. Pronomen im Dativ.
Russische Vokabeln: einundsiebzig, Willkommen, Bord, helfen, (die) obere, das obere Regal, wegräumen / wegtun, unter, Sessel / Sitz, anschnallen, Sicherheitsgurte, ausschalten, abfliegen, Sagen Sie, sagen, Tüte / Beutel, Spucktüte, Zudecke / Plaid, Makkaroni / Pasta, schon, ausfüllen, Zollkarte, ich glaube / es scheint, irgendetwas, wir, sie, Sie (sind) froh, wieder, begrüßen, Fluggesellschaft
Die neue Zahl heute:
семьдесят один [ßjémdißjat adín] – 71
первое января [pérwaje jinwarjá] – 1. Januar
первого января [pérwawa jinwarjá] – am 1. Januar
Lektion 41: Die Ordnungszahl „das erste“
Lektion 56: Datumsangabe: am 1. Januar. Ordnungszahlen im Genitiv.
Wiederholung: Russische Vokabeln aus früheren Lektionen
Die Vokabeln werden nicht in chronologischer Reihenfolge wiederholt, sondern so, wie sie später im Dialog vorkommen. Der Link zur Lektion, aus der die Vokabeln stammen, steht immer vor dem Vokabel-Block.
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Lektion 66: Dialog am Flughafen
сумка (f) – Tasche
Akkusativ: сумкУ
сумочка (f) – Handtasche (wörtlich: Täschchen)
Akkusativ: сумочкУ
Lektion 68: Zwei russische Verben für ‚(hin)legen‘.
полка (f) – Regal
на – auf (wohin? + Akkusativ)
на полку – auf das Regal
положить (v) [palaschýt‘] – (hin)legen; (hin)tun
положить + ЧТО (Was? (Akkusativ)) + КУДА (Wohin (Akkusativ))
Положи сумку на полку! – Leg die Tasche auf das Regal!
Положите сумочку на полку! – Legen Sie das Täschchen auf das Regal!
брать (uv) – nehmen
Lektion 21: Dialog „Gibt es hier in der Nähe einen Supermarkt?“
Вы не могли бы – Könnten Sie / Könntet ihr (wörtlich: Könnten Sie nicht)
конечно – natürlich, sicher, klar
Lektion 13: Der Russische Ausdruck für „nicht haben“ in Kombination mit Personen und Namen.
стакан (m) – Glas
вода (f) – Wasser
Genitiv: водЫ
стакан воды – Glas Wasser (wörtlich: Glas des Wassers)
Lektion 70: Was bringt uns das Neue Jahr 2010?
принести (v) – bringen, mitbringen; holen
Принесите! – Bringen Sie!
принести + КОМУ (wem? (Dativ)) + ЧТО (was? (Akkusativ))
Принесите мне, пожалуйста! – Bringen Sie mir bitte!
МНЕ (mir) ist Dativ von Я (ich):
Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ
я принесу – ich werde bringen
Я принесу вам стакан воды. – Ich werde Ihnen ein Glas Wasser bringen.
Lektion 63: Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen.
холодно – kalt
Lektion 54: Dialog auf Russisch: „Gefällt es Ihnen in Deutschland?“
если – falls, wenn
Если хотите – Wenn Sie möchten
Lektion 8: Russische Vokabeln rund ums Essen
рис (m) – Reis
курица (f) – Huhn
рыба (f) – Fisch
рис с рыбой – Reis mit Fisch (mit + Instrumental)
рис с курицей – Reis mit Huhn
Das Wort ‚курица‚ hat im Instrumental die Endung ‚ЕЙ‚
Lektion 12: Auf Russisch sagen, dass man etwas nicht hat.
ручка (f) – Kugelschreiber
Genitiv – ручкИ
У меня нет ручки. – Ich habe keinen Kugelschreiber.
Lektion 67: Zwei russische Verben für ’nehmen‘.
взять (v) – nehmen
Возьмите! – Nehmen Sie!
Lektion 58: Der russische Ausdruck für „sollen“ oder „müssen“, wörtlich „nötig sein“.
Lektion 69: Russisches Lied „Wer braucht es schon!“
надо / нужно + Dativ – nötig sein/ etwas tun müssen
мне надо – ich brauche
вам нужно – Sie brauchen
Dialog auf Russisch: „Im Flugzeug“
„Im Flugzeug“ heißt auf Russisch „В самолёте„. Das Wort самолёт steht hier im Präpositiv.
– Здравствуйте! Добро пожаловать на борт!
– Извините, вы не могли бы помочь мне положить рюкзак на верхнюю полку?
– Да, конечно.
– Спасибо.
– Пожалуйста, уберите сумочку под кресло, пристегните ремни безопасности и не забудьте выключить мобильный телефон. Мы вылетаем через несколько минут. …
– Что вы будете пить? У нас есть вода, соки, чай и кофе.
– Кофе с молоком и стакан воды, пожалуйста. Скажите, у вас есть гигиенические пакеты?
– Да, я вам сейчас принесу.
– Спасибо. …
– У вас всё в порядке?
– Да, в принципе, да. Но здесь немного холодно.
– Если хотите, я вам принесу плед.
– Да, большое спасибо! …
– Что вы будете есть? Курицу с рисом или рыбу с макаронами?
– Мне курицу, пожалуйста. …
– Вы уже заполнили таможенную декларацию?
– Ещё нет. Кажется, у меня нет ручки.
– Вот возьмите, пожалуйста. Вам ещё что-нибудь нужно?
– Нет, спасибо. …
– До свидания, мы будем рады снова приветствовать вас на борту самолётов нашей авиакомпании.
Information über Billig-Flüge nach Russland
Flüge nach Russland im Preisvergleich
Russland Visa und Einladungen: Preise, Unterlagen, Dauer der Bearbeitung.
Dialog Satz für Satz mit deutscher Übersetzung:
- Здравствуйте! Добро пожаловать на борт!
Hallo! Willkommen an Bord!
Добро пожаловать [dabró paschálawat‘] – Willkommen!
борт (m) [bort] – Bord
- Извините, вы не могли бы помочь мне положить рюкзак на верхнюю полку?
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen, den Rucksack auf das obere Regal zu legen?
помочь (v) [pamótsch] – helfen
верхняя (adj, f) [wérchnjaja] – obere
верхняя полка [wérchnjaja pólka] – das obere Regal
Im Ausdruck „на верхнюю полку“ [na wérchnjuju pólku] stehen beide Wörter (das Adjektiv und der Substantiv) im Akkusativ.
- Да, конечно.
Ja, klar. - Спасибо.
Danke. - Пожалуйста, уберите сумочку под кресло, пристегните ремни безопасности и не забудьте выключить мобильный телефон. Мы вылетаем через несколько минут.
Bitte räumen Sie das Täschchen unten den Sessel, schnallen Sie die Sicherheitsgurte an und vergessen Sie nicht, das Mobiltelefon auszuschalten. Wir fliegen in ein paar (=in wenigen) Minuten ab.
убрать (v) [ubrát‘] – wegräumen, wegtun (was? (Akk.) + wohin? (Akk.))
Das russische Verb „убрать“ wird wie „брать“ (nehmen) konjugiert.
Уберите [uberítje] – Räumen Sie weg
Уберите сумочку – Räumen Sie die kleine Tasche (das Täschchen) weg
кресло (n) [krjéßla] – Sessel, Sitz
под [pot] – unter (wohin? – Akkusativ)
под кресло [pat krjéßla] – unter den Sitz / Sessel
пристегнуть (v) [prißtignút‘] – anschnallen
ремни безопасности (pl) [rimní besapáßnaßti] – Sicherheitsgurte
Пристегните ремни безопасности – Schnallen Sie die Sicherheitsgurte an (wörtliche Übersetzung)
выключить (v) [wýkljutschít‘] – ausschalten
вылетать (uv) [wyletát‘] – abfliegen
Das Verb „вылетать“ wird wie „летать“ konjugiert.
Siehe auch Dialog in der Lektion 66: „зона вылета“ – Abflugbereich
- Что вы будете пить? У нас есть вода, соки, чай и кофе.
Was möchten (wörtlich: werden) Sie trinken? Wir haben Wasser, Säfte, Tee und Kaffee.
- Кофе с молоком и стакан воды, пожалуйста. Скажите, у вас есть гигиенические пакеты?
Kaffee mit Milch und ein Glas Wasser, bitte. Sagen Sie, haben Sie Spucktüten (wörtlich: hygienische Pakete)?
Скажите [ßkaschýtje] – Sagen Sie (Imperativ von ‚сказать‚)
сказать (v) [ßkasát‘] – sagen
пакет (m) [pakjét] – Tüte; Beutel; Paket
гигиенический пакет (m) [gigijenítschißkiy pakjét] – Hygiene-Tüte; Hygiene-Beutel; Spucktüte
- Да, я вам сейчас принесу.
Ja, ich bringe (es) Ihnen gleich. - Спасибо.
Danke.
сейчас (adv) [ßitschás] – hier: gleich
- У вас всё в порядке?
Ist bei Ihnen alles in Ordnung? - Да, в принципе, да. Но здесь немного холодно.
Ja, im Prinzip, ja. Aber hier ist es ein bisschen kalt.
- Если хотите, я вам принесу плед.
Wenn Sie möchten, bringe ich Ihnen eine Zudecke. - Да, большое спасибо!
Ja, vielen Dank!
плед (m) [pljét] – Zudecke, Plaid, Reisedecke
- Что вы будете есть? Курицу с рисом или рыбу с макаронами?
Was möchten (wörtlich: werden) Sie essen? Huhn mit Reis oder Fisch mit Pasta? - Мне курицу, пожалуйста.
Für mich Huhn, bitte. (wörtlich: MIR Huhn, bitte).
макароны (pl) [makaróny] – Makkaroni; Pasta
In den Ausdrücken „курица с рисом“ (Huhn mit Reis) und „рыба с макаронами“ (Fisch mit Pasta) steht die Beilage (also „рис“ und „макароны“) jeweils im Instrumental.
- Вы уже заполнили таможенную декларацию?
Haben Sie schon die Zollkarte ausgefüllt?
уже [usché] – schon
заполнить (v) [zapólnit‘] – ausfüllen (was? + Akkusativ)
таможенная декларация (f) [tamóschennaja diklarátsija] – Zollkarte; Zollformular
- Ещё нет. Кажется, у меня нет ручки.
Noch nicht. Ich glaube, ich habe keinen Kugelschreiber.
кажется [káschytßa] – wörtlich: es scheint. Das Wort ist im Russischen sehr gebräuchlich und wird oft im Sinne von „ich glaube“ benutzt.
- Вот, возьмите, пожалуйста. Вам ещё что-нибудь нужно?
Hier, nehmen Sie, bitte. Brauchen Sie noch (irgend)etwas? - Нет, спасибо.
Nein, danke.
что-нибудь [schtó-nibut‘] – irgendetwas
- До свидания, мы будем рады снова приветствовать вас на борту самолётов нашей авиакомпании.
Auf Wiedersehen, wir werden froh sein, Sie wieder an Bord der Flugzeuge unserer Fluggesellschaft zu begrüßen. (sinngemäße Übersetzung: Wir würden uns freuen, Sie bald wieder bei uns an Bord begrüßen zu dürfen)
рады (pl) [rády] – wir, sie, Sie (sind) froh / sich freuen
мы рады – wir sind froh
Siehe auch Lektion 37: радость – Freude
снова [ßnówa] – wieder
приветствовать (uv) [priwjétßtwawat‘] – begrüßen (Das Wort ist verwand mit dem bekannten Begrüßung Привет! – Hallo!)
на борту [na bartú] – an Bord
ANMERKUNG: Das kurze Wort „борт“ gehört zu den wenigen russischen Substantiven, die im Präpositiv die Endung -У haben.
(Siehe auch Lektion 70: „в годУ“ (im Jahr))
авиакомпания (f) [awiakampánija] – Fluggesellschaft
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
семьдесят один |
[ßjémdißjat adín] | einundsiebzig |
Добро пожаловать | [dabró paschálawat‘] | Willkommen! |
борт (m) | [bort] | Bord |
помочь (v) | [pamótsch] | helfen |
верхняя (adj, f) | [wérchnjaja] | (die) obere |
верхняя полка (f) | [wérchnjaja pólka] | das obere Regal |
убрать (v) | [ubrát‘] | wegräumen, wegtun |
под | [pot] | unter (wohin? + Akkusativ) |
кресло (n) | [krjéßla] | Sessel, Sitz (z. B. im Flugzeug) |
пристегнуть (v) | [prißtignút‘] | anschnallen |
ремни безопасности (pl) | [rimní besapáßnaßti] | Sicherheitsgurte |
выключить (v) | [wýkljutschít‘] | ausschalten |
вылетать (uv) | [wyletát‘] | abfliegen |
Скажите | [ßkaschýtje] | Sagen Sie (Imperativ von ‚сказать‘) |
сказать (v) | [ßkasát‘] | sagen |
пакет (m) | [pakjét] | Tüte; Beutel; Paket |
гигиенический пакет (m) | [gigijenítschißkiy pakjét] | Hygiene-Tüte; Hygiene-Beutel; Spucktüte |
плед (m) | [pljét] | Zudecke, Plaid, Reisedecke |
макароны (pl) | [makaróny] | Makkaroni; Pasta |
уже | [usché] | schon |
заполнить (v) | [zapólnit‘] | ausfüllen |
таможенная декларация (f) | [tamóschennaja diklarátsija] | Zollkarte; Zollformular |
кажется | [káschytßa] | es scheint / ich glaube |
что-нибудь | [schtó-nibut‘] | irgendetwas |
мы рады (pl) | [my rády] | wir sind froh |
снова | [ßnówa] | wieder |
приветствовать (uv) | [priwjétßtwawat‘] | begrüßen |
авиакомпания (f) | [awiakampánija] | Fluggesellschaft |
Interaktive Übung zu Lektion 71
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Russische Verben: „sagen“ und „erzählen“. Aussprache-Übungen [schsch]
VORHERIGE LEKTION:
Was bringt das neue Jahr 2010?
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Was für eine süße Stimme hat die junge Dame im Dialog 😍.
Danke für den Podcast. Der hat mir sehr dabei geholfen jetzt, dass ich in Russland bin.
Ist eine neue Staffel fürs nächste Niveau geplant? Это было бы отлично!!
Серхио, привет!
Danke für den netten Kommentar. Wir freuen uns darüber, dass der Podcast dir beim Lernen geholfen hat!
Derzeit ist keine weitere Staffel geplant. Eine Fortsetzung schließen wir aber nicht aus.
Viele Grüße
Anastassia
Liebe Anastasia
Ich bin immer noch begeistert am Russischlernen mit euch beiden, habe aber zwei Fragen zu dieser Lektion.
1) Am Anfang des Dialogs schreibt und sagt ihr „на борт“, im Vokabular und am Schluss des Dialogs aber „на борту“. Was stimmt jetzt?
2) Am Anfang des Dialogs heisst es “ вы не могли бы помочь мне положить“, im Podcast ist aber das „мне“ nicht zu hören. Kann man es auch weglassen?
Hallo Walter,
schön, dass du immer noch Freude mit unserem Podcast hast.
1) Die Grundform des Wortes ist БОРТ (= Bord). Diese Form steht auch im Lektionstext und in der Tabelle „Neue russische Wörter“.
Im Satz „Добро пожаловать НА БОРТ!“ steht das Wort БОРТ im Akkusativ. Unbelebte maskuline Substantive, die auf Konsonanten enden, haben im Akkusativ Singular dieselbe Form wie im Nominativ. Mehr dazu unter: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russische-substantive/#belebt-unbelebt
Im Ausdruck НА БОРТУ hat das Wort БОРТ die Endung -У, weil es im Präpositiv steht. Siehe dazu auch die Anmerkung am Ende der Lektion.
2) МНЕ heißt MIR. Also „вы не могли бы помочь мне …“ entspricht im Deutschen „Könnten Sie mir helfen …“. Ohne МНЕ wäre „вы не могли бы помочь …“ = „Könnten Sie helfen …“. Ein Fehler ist es nicht, doch normalerweise wird spezifiziert, wem geholfen werden soll.
Viele Grüße
Anastassia