Lektion 88: Das russische Verb für „(an)kommen“ (unvollendet)
Урок 88 [urok 88]
Russische Grammatik: Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung. Substantive im Akkusativ mit den Präpositionen НА / В. Substantive im Genitiv mit Präpositionen ИЗ / С. Deklination von Städtenamen im Russischen.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: achtundachtzig, (an)kommen (unvollendetes Verb), direkt/ unmittelbar, gemäß Fahrplan; An welchem Bahnhof?
Die neue Zahl heute:
восемьдесят восемь [wóßimdißjat wóßim‘] – 88
Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung
Lektion 24: Russische Verben der Fortbewegung (Einführung).
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Die zwei russischen Verben ХОДИТЬ und ИДТИ (gehen) gehören zu den Verben der Fortbewegung und sind unvollendet. Das Verb ХОДИТЬ beschreibt eine nicht zielgerichtete, und das Verb ИДТИ eine zielgerichtete Bewegung. Wenn diese Verben ein Präfix bekommen, spielt es kaum eine Rolle mehr, ob es eine zielgerichtete oder eine nicht zielgerichtete Bewegung ist. Für den richtigen Gebrauch wird dann der Aspekt wichtig.
Lektion 26: Russische Verben haben zwei Aspekte: den unvollendeten und den vollendeten Aspekt.
Die vom Verb ХОДИТЬ mit einem Präfix gebildeten Verben sind normalerweise unvollendet. Zum Beispiel, приходить, проходить, отходить, подходить, выходить.
(Das Verb ‚сходить‘ aus der Lektion 27 ist vollendet.)
Die vom Verb ИДТИ mit einem Präfix gebildeten Verben sind vollendet. Sie beschreiben eine abgeschlossene Handlung, ein Resultat. Zum Beispiel, прийти, пройти, пойти, перейти, войти.
Lektion 89: Gebrauch des russischen Verbs ПРИЙТИ – (an)kommen. Das Verb im vollendeten Aspekt.
Das Verb ПРИХОДИТЬ = (an)kommen
Lektion 77: Auf Russisch jemanden zu Besuch einladen.
приходить (uv) [prichadít‘] – kommen, ankommen (auch über Transportmittel wie Züge, Busse, etc.)
Das unvollendete Verb ПРИХОДИТЬ beschreibt eine Handlung, die sich immer wieder wiederholt oder eine Handlung in ihrem Verlauf.
PRÄSENS / GEGENWART | |
---|---|
я прихожу [prichaschú] ich komme (an) |
мы приходим [prichódim] wir kommen (an) |
ты приходишь [prichódisch] du kommst (an) |
вы приходите [prichódite] ihr kommt (an)/ Sie kommen (an) |
он/ она приходит [prichódit] er/ sie kommt (an) |
они приходят [prichódjat] sie kommen (an) |
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT | |
он (я) приходил [prichadíl] |
er kam an / ist (an)gekommen |
она (я) приходила [prichadíla] |
sie kam an / ist (an)gekommen |
мы, вы, они приходили [prichadíli] |
wir, ihr kamt / Sie, sie (pl) kamen (an) // seid / sind (an)gekommen |
FUTUR / ZUKUNFT | |
я буду приходить [búdu prichadít‘] ich werde (an)kommen |
мы будем приходить [búdjem prichadít‘] wir werden (an)kommen |
ты будешь приходить [búdjesch prichadít‘] du wirst (an)kommen |
вы будете приходить [búditje prichadít‘] ihr werdet / Sie werden (an)kommen |
он / она будет приходить [búdjet prichadít‘] er/ sie wird (an)kommen |
они будут приходить [búdut prichadít‘] sie werden (an)kommen |
IMPERATIV | |
Приходи! [prichadí] Komme! |
Приходите! [prichadítje] Kommt! Kommen Sie! |
Russisch für irgendwohin (an)kommen
WOHIN? ➜ КУДА? + НА / В + Akkusativ
RUSSISCHE GRAMMATIK: Weibliche russische Substantive auf -A, haben im Akkusativ die Endung -У.
Lektion 25: Auf Russisch sagen, dass man irgendwo hingehen möchte
работA ➜ КУДА? ➜ на работУ – zur Arbeit
RUSSISCHE GRAMMATIK: Unbelebte männliche Substantive haben im Nominativ und Akkusativ dieselbe Form.
Lektion 17: Auf Russisch nach dem Weg fragen. Präpositionen ‚в‘ bzw. ‚на‘ bei Richtungsangaben.
вокзал ➜ КУДА? ➜ на вокзал – zum Bahnhof
Когда ты обычно приходишь на работу? – Wann kommst du normalerweise zur Arbeit?
Я обычно прихожу на работу в восемь часов. – Normalerweise komme ich um acht Uhr zur Arbeit.
Когда приходит поезд? – Wann kommt der Zug? (= laut Fahrplan, normalerweise)
Поезд приходит в пять часов. – Der Zug kommt um fünf Uhr.
прямо (adv) [prjáma] – direkt, unmittelbar
(auch geradeaus, siehe Lektion 18)
Поезд приходит прямо в аэропорт. – Der Zug kommt direkt am Flughafen an.
RUSSISCHE GRAMMATIK: Städtenamen werden im Russischen wie Substantive dekliniert.
Lektion 34: Russisch für „Morgen fahre ich nach Berlin.“
Nominativ | Akkusativ | |
---|---|---|
Петербург St. Petersburg |
КУДА? (Wohin?) |
в Петербург in / nach St. Petersburg |
Екатеринбург Jekaterinburg |
в Екатеринбург in / nach Jekaterinburg |
|
Калининград Kaliningrad |
в Калининград in / nach Kaliningrad |
|
Берлин Berlin |
в Берлин in / nach Berlin |
|
Мюнхен München |
в Мюнхен in / nach München |
|
Москва Moskau |
в Москву in / nach Moskau |
|
Вена Wien |
в Вену in / nach Wien |
Когда этот поезд приходит в Москву? – Wann kommt dieser Zug in Moskau an?
Этот поезд приходит в Москву в десять часов. – Dieser Zug kommt in Moskau um zehn Uhr an.
Этот поезд приходит в Берлин в двенадцать часов. – Dieser Zug kommt in Berlin um zwölf Uhr an.
In diesen Beispielen wird das unvollendete Verb ПРИХОДИТЬ benutzt, weil man zwar einen konkreten Zug meint, aber wissen will, wann dieser Zug normalerweise in der jeweiligen Stadt ankommt.
Nach Russland mit dem Zug reisen
Russisch für „von irgendwo her kommen“
WOHER / VON WO? ➜ ОТКУДА? + ИЗ / С + Genitiv
RUSSISCHE GRAMMATIK:
Weibliche Substantive auf -A, haben im Genitiv die Endung -Ы.
Männliche Substantive auf Konsonanten haben im Genitiv die Endung -A.
Lektion 19: Wie kommt man zu/nach? Russische Substantive im Genitiv.
работA ➜ ОТКУДА? ➜ с работЫ
Мой муж обычно приходит с работы в восемь часов. – Mein Mann kommt normalerweise um acht Uhr von der Arbeit.
Nominativ | Genitiv | |
---|---|---|
Петербург St. Petersburg |
ОТКУДА? (Woher?) |
из Петербурга aus St. Petersburg |
Екатеринбург Jekaterinburg |
из Екатеринбурга aus Jekaterinburg |
|
Калининград Kaliningrad |
из Калининграда aus Kaliningrad |
|
Берлин Berlin |
из Берлина aus Berlin |
|
Мюнхен München |
из Мюнхена aus München |
|
Москва Moskau |
из Москвы aus Moskau |
|
Вена Wien |
из Вены aus Wien |
Когда приходит поезд из Москвы? – Wann kommt der Zug aus Moskau an? (= laut Fahrplan, normalerweise)
Поезд из Москвы приходит в семь часов. – Der Zug aus Moskau kommt um sieben Uhr.
В Москве девять вокзалов. – In Moskau gibt es neun Bahnhöfe.
Поезда из Петербугра приходят на Ленинградский вокзал. – Züge aus St. Petersburg kommen am Leningrader Bahnhof an.
На какой вокзал? [na kakój waksál] – An welchem Bahnhof?
На какой вокзал приходят поезда из Петербурга? – An welchem Bahnhof kommen die Züge aus St. Petersburg an?
На какой вокзал приходят поезда из Берлина? – An welchem Bahnhof kommen die Züge aus Berlin an?
Поезда из Берлина приходят на Белорусский вокзал. – Züge aus Berlin kommen am Belorusskij Bahnhof an.
Белорусский вокзал – Weißrussischer Bahnhof
В Петербурге шесть вокзалов. – In St. Petersburg gibt es sechs Bahnhöfe.
На какой вокзал приходит ночной поезд из Москвы? – An welchem Bahnhof kommt der Nachtzug aus Moskau?
Ночной поезд из Москвы приходит на Московский вокзал. – Der Nachtzug aus Moskau kommt am Moskauer Bahnhof an.
На какой вокзал приходят поезда из Берлина? – An welchem Bahnhof kommen die Züge aus Berlin an?
Поезда из Берлина приходят на Витебский вокзал. – Züge aus Berlin kommen an Witebskij Bahnhof an.
по расписанию [pa raßpißániju] – gemäß Fahrplan
Поезда обычно приходят по расписанию. – Die Züge kommen normalerweise gemäß Fahrplan an.
К сожалению, поезда редко приходят по расписанию. – Leider kommen Züge selten gemäß Fahrplan an.
Автобусы очень редко приходят по расписанию. – Busse kommen sehr selten gemäß Fahrplan an.
Russisch für „zu jemandem kommen“
ZU WEM? ➜ К КОМУ? + Dativ
Lektion 74: Auf Russisch sagen, dass man wörtlich „zu jemandem zu Besuch“ gegangen bzw. gefahren ist.
Вчера ко мне приходила подруга. – Gestern kam mich eine Freundin besuchen.
Hier wird das Verb ПРИХОДИТЬ benutzt, um zu sagen, dass eine Person gestern da war. Damit ist klar, dass die Person inzwischen schon weg ist.
Раньше он часто приходил к нам в гости, а сейчас приходит очень редко. – Früher ist er oft zu uns zu Besuch gekommen, aber jetzt kommt er sehr selten.
Hier beschreibt das Verb ПРИХОДИТЬ eine sich wiederholende Handlung in der Vergangenheit und in der Gegenwart.
Das russische Verb „(an)kommen“ mit Adverbien
домой – nach Hause
рано – früh
поздно – spät
По понедельникам я прихожу домой рано, часов в пять. – Montags komme ich früh nach Hause, so gegen fünf Uhr.
Он всегда поздно приходит с работы. – Er kommt immer spät von der Arbeit.
Gebrauch des russischen Verbs ПРИХОДИТЬ in der Zukunft
RUSSISCHE GRAMMATIK: Russische Verben im unvollendeten Aspekt bilden die Zukunft mit dem Hilfsverb быть (sein). Sie beschreiben eine Handlung, die sich in Zukunft mehrmals wiederholen wird.
Lektion 57: Auf Russisch über die Zukunft sprechen.
Поезда из Берлина приходили, приходят и будут приходить на Белорусский вокзал. – Züge aus Berlin kamen, kommen und werden am Belorusskij Bahnhof ankommen.
Он сказал, что будет приходить на работу в семь часов. – Er hat gesagt, dass er um sieben Uhr zur Arbeit kommen wird. (=Er hat es sich vorgenommen, jetzt immer um sieben Uhr zur Arbeit zu kommen.)
Но я сомневаюсь, что он всегда будет приходить так рано. – Aber ich bezweifle, dass er immer so früh kommen wird.
Lektion 89: Gebrauch des russischen Verbs ПРИЙТИ – (an)kommen. Das Verb im vollendeten Aspekt.
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
приходить (uv) прийти (v) |
[prichadít‘] [prijtí] |
kommen, ankommen (auch über Transportmittel wie Züge, Busse, etc.) |
восемьдесят восемь | [wóßimdißjat wóßim‘] | achtundachtzig |
прямо (adv) | [prjáma] | direkt, unmittelbar |
На какой вокзал? | [na kakój waksál] | An welchem Bahnhof? |
по расписанию | [pa raßpißániju] | gemäß Fahrplan |
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Das russische Verb für „(an)kommen“ (vollendet)
VORHERIGE LEKTION:
Dialoge auf Russisch: Fahrkartenkauf am Bahnhof
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Schreibe einen Kommentar