RusslandJournal+

Private Briefe auf Russisch schreiben

Anrede, häufige Formulierungen, Verabschiedung und Grüße

Zwei Matroschkas und Kugelschreiber auf einem BriefumschlagWie im Deutschen, gibt es im Russischen auch keine festen Regeln für das Schreiben von privaten Briefen, Emails, Postkarten, etc. Generell werden private Briefe locker formuliert und ähneln einem Gespräch, wobei natürlich die Nähe zwischen den Personen bei der Wahl der Ausdrücke eine große Rolle spielt. So ist ein Brief bzw. eine Email an ein Familienmitglied, einen engen Freund oder an eine geliebte Person viel persönlicher als eine Nachricht an jemanden, den man kaum kennt.

Die meisten auf dieser Seite gesammelten russischen Wörter und Ausdrücke sind für die Kommunikation zwischen sich nahe stehenden Personen gedacht. Da die russischen Ausdrücke oft nur sinngemäß den Deutschen entsprechen, wird auch die wörtliche Übersetzung angegeben.

Auf Russisch werden die Pronomen ТЫ (du) und ВЫ (ihr) immer klein geschrieben werden. Das Pronomen ВЫ (Sie) wird groß geschrieben, wenn man eine Person anspricht und sie siezt. Wenn man mehrere Personen adressiert und sie siezt, wird das Pronomen ВЫ kleingeschrieben.
Russische Grammatik: Pronomen

ANMERKUNG: Der russische Buchstabe Ё wird heutzutage meistens ohne die zwei Punkte geschrieben, also Е. Auf dieser Seite wird der Richtigkeit halber immer Ё verwendet.
Das russische Alphabet mit Hörbeispielen

„Privatbrief“ heißt auf Russisch „личное письмо“

Privatbriefe auf Russisch: Begrüßung und Anrede

In Russland ist es üblich geworden, die Begrüßung vor allem bei Emails weg zu lassen und die Person einfach nur beim Namen anzusprechen, zum Beispiel: Лиза (Lisa) oder Денис (Denis). Generell wird es nicht als unhöflich wahrgenommen und ist sehr typisch, wenn man sich oft schreibt.
Russische Vornamen mit Kurzformen und Kosenamen
Russische Kosenamen für verliebte Männer und Frauen

Привет - Hallo auf RussichZwischen dem Grußwort „Привет“ (Hallo) und dem Namen muss im Russischen immer ein Komma gesetzt werden. Dabei ist es egal, ob der Name vor oder nach dem Wort „Привет“ steht.

Anrede bei Privatbriefen auf Russisch
Deutsch Russisch
Hallo! Привет!
Hallöchen! Приветик!
Anja, hallo! Аня, привет!
Hallo Anja! Привет, Аня!
Liebe Katja! Дорогая Катя!
Meine liebe Katja! Дорогая моя Катя!
Lieber Igor! Дорогой Игорь!
Mein lieber Nikita! Дорогой мой Никита!
Folgende Begrüßungen werden im Russischen für Familienangehörige oder sehr enge Freunde gebraucht, wobei das Wort „родные“ vertrauter als „дорогие“ ist.
Hallo meine lieben! Привет, дорогие мои!
Hallo meine lieben! Привет, родные мои!

Häufige Formulierungen bei Privatbriefen auf Russisch

Anzeige

Da in Russland Emails oft als Briefe bezeichnet werden, wird hier immer das russische Wort „письмо“ = „Brief“ verwendet. Wer lieber das Wort „Email“ gebrauchen möchte, sollte wissen, dass die offizielle Schreibweise im Russischen „email“ lautet. Es wird also in lateinischen Buchstaben, klein und zusammen geschrieben. Auf kyrillisch schreibt man es als „имейл„.
Russische Tastatur in Windows oder Mac OS X einrichten
Video: Russische Schreibschrift in Zeitlupe

Auf Russisch gibt es verschiedene Möglichkeiten zu sagen, dass man sich über etwas, z. B., einen Brief, eine Email oder eine Postkarte freut, gefreut hat bzw. freuen wird. Das Personalpronomen, das die Person bezeichnet, die sich freut („ich“ bzw. „wir“) wird meistens weggelassen.
Podcast-Lektion 79: Russischer Ausdruck für „sich freuen“.

1) Sich über einen Brief freuen
Personalpronomen im Nominativ
kann im Russischen weg bleiben
+ Das Wort „рад“ = „froh“
richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Personalpronomen.
Das Verb „быть“ = „sein“ wird im Russischen in Präsens nicht verwendet.
+ Dativ
Deutsch Russisch
Als Mann: Ich freue mich (sehr) über Deinen Brief. (Очень) рад твоему письму.
Ich habe mich (sehr) über Deinen Brief gefreut. Был (очень) рад твоему письму.
Ich werde mich (sehr) über Deinen Brief freuen. Буду (очень) рад твоему письму.
Ich freue mich immer über Deine Briefe. Всегда рад твоим письмам.
Als Frau: Ich freue mich (sehr) über Deinen Brief. (Очень) рада твоему письму.
Ich habe mich (sehr) über Deinen Brief gefreut. Была (очень) рада твоему письму.
Ich werde mich (sehr) über Deinen Brief freuen. Буду (очень) рада твоему письму.
Ich freue mich immer über Deine Briefe. Всегда рада твоим письмам.
Plural: Wir freuen uns (sehr) über Euren Brief. (Очень) рады вашему письму.
Wir haben uns (sehr) über Euren Brief gefreut. Были (очень) рады вашему письму.
Wir werden uns (sehr) über Euren Brief freuen. Будем (очень) рады вашему письму.
Wir freuen uns immer über Eure Briefe. Всегда рады вашим письмам.
2) Sich über einen Brief gefreut haben
Wörtlich übersetzt bedeutet es „(jemandem) war es angenehm“. Sinngemäß entspricht es dem Deutschen Ausdruck „(jemand) hat sich gefreut“. Auch hier wird das Personalpronomen im Russischen oft weg gelassen und steht in der Tabelle deswegen in Klammern.
Personalpronomen im Dativ + Die sächliche Vergangenheitsform des Verbs „быть“ = „sein“ + Das Wort „angenehm“
мне (mir)
(Die Ich-Form ist für Männer und Frauen gleich)
нам (uns)
БЫЛО (war es) приятно (angenehm)
Deutsch Russisch
Ich habe mich sehr über den Brief von Dir gefreut. (Мне) было очень приятно получить от тебя письмо!
Wir haben uns sehr über den Brief von Euch gefreut. (Нам) было очень приятно получить от вас письмо!
Ich habe mich auch sehr über den Brief von Dir gefreut. Мне тоже очень приятно было получить от тебя письмо.
Wir haben uns auch sehr über den Brief von Euch gefreut. Нам тоже очень приятно было получить от вас письмо.
Einleitende Worte für Briefe und Emails
Deutsch Russisch
Wie geht’s? Как дела?
Wie ist das Leben? Как жизнь?
Ich hoffe, alles ist gut. Надеюсь, всё хорошо.
Bei mir / Bei uns ist alles beim Alten. У меня / У нас всё по-прежнему.
Was gibt es bei Dir / bei Euch neues? Что у тебя / вас новенького?
Was für eine hervorragende / wunderbare / schreckliche Nachricht! Какая замечательная / чудесная / ужасная новость!
Was für eine nette Überraschung! Какая приятная неожиданность!
Ist ja schon eine Ewigkeit her!
(wörtlich: so viele Sommer, so viele Winter)
Сколько лет, сколько зим!
Endlich! Наконец-то!
Ich habe schon angefangen, mir Sorgen zu machen. (f) Уже начал(а) волноваться!
Ich mache mir Sorgen. Волнуюсь.
Ich freue mich, dass (f) … Рад(а), что …
… bei Dir / bei Euch alles gut ist. … у тебя / вас всё хорошо.
… dass Du mich nicht vergisst. … ты меня не забываешь.
Ich freue mich sehr für Dich! (f) Очень рад(а) за тебя!
Ich denke oft an Dich / Euch. Я часто о тебе / вас думаю.
Weitere Textbausteine für private Briefe und Emails auf Russisch
Deutsch Russisch
Sich bedanken
Podcast-Lektion 81: Sich auf Russisch für etwas bedanken. спасибо за + Akkusativ – danke für (etwas)
Vielen Dank für … Большое спасибо за …
Ein Riesen-Dankeschön für … Огромное спасибо за …
… Deinen / Euren Brief. … твоё / ваше письмо.
… so einen herzlichen Brief. … такое сердечное письмо.
… die netten Worte. … добрые слова.
… die warmen Worte. … тёплые слова.
… die Fotos. … фотографии.
… фото*.
… das Foto. … фотографию.
… фото*.
… die Glückwünsche. … за поздравления.
Danke Dir / Euch für die Fürsorge! Спасибо тебе / вам за заботу!
Das ist so nett von Dir / Euch! Как мило с твоей / вашей стороны!
Fotos schicken
* Das Wort „фото“ wird im Russischen sowohl in Singular als auch in Plural gebraucht.Um zu sagen, dass man etwas schickt, wird im Russischen meistens eins der folgenden Verben gebraucht, die „schicken / senden“ bedeuten: посылать, высылать
Ich schicke (Dir / Euch) … Посылаю / Высылаю (тебе / вам) …
Wir schicken (Dir / Euch) … Посылаем / Высылаем (тебе / вам) …
… Fotos. … фотографии.
… фото.
… Fotos von der Reise. … фотографии из поездки.
… noch zwei Fotos vom Geburtstag. … ещё два фото с дня рождения.
… einen / den Link. … ссылку.
Hier ist der Link. Вот ссылка.
Sobald wir einen Fotoalbum machen, schicke ich den Link. Как только сделаем фотоальбом, я пришлю ссылку.
Hast Du meinen Brief bekommen? (f) Ты получил(а) моё письмо?
Hast Du die Fotos bekommen? (f) Ты получил(а) фотографии?
Entschuldige, ich habe vergessen, die Datei anzuhängen. (f) Извини, забыл(а) прикрепить файл.
Ich habe aus Versehen eine falsche Datei angehängt. Я нечаянно прикрепил(а) не тот файл.
Ich habe mir die Fotos angeschaut. (f) Посмотрел(а) фото.
Die Fotos sind einfach Klasse! Фото просто класс!
Du siehst sehr schön aus! Ты прекрасно выглядишь!
Ihr seht bestens aus! Вы отлично выглядите!
Sich entschuldigen
Entschuldige, dass ich noch nicht geantwortet habe. (f) Извини, что ещё не ответил(а).
Entschuldigt, dass wir nicht gleich geantwortet haben. Извините, что сразу не ответили.
Verzeihe, dass ich auf Deinen Brief noch nicht geantwortet habe. (f) Прости, что не ответил(а) на твоё письмо.
Verzeiht, dass wir lange nicht geschrieben haben. Простите, что давно не писали.
Ich bitte um Entschuldigung fürs lange Schweigen. Прошу прощения за долгое молчание.
Es fehlt einfach die Zeit. Просто не хватает времени.
Ich denke (wörtlich: erinnere mich) die ganze Zeit an Dich / Euch und ärgere mich (wörtlich: schimpfe mich), dass ich es immer noch nicht schaffe, zu schreiben. Всё время про тебя / вас вспоминаю и ругаю себя, что никак не могу написать.
Ich habe schon lange vor, Dir / Euch zu schreiben. Давно собираюсь тебе / вам написать.
Ich habe Deinen Brief gerade gefunden. (f) Только что нашёл (нашла) твоё письмо.
Er war im Spam.
(wörtlich: er geriet in …)
Оно попало в спам.
Um einen Gefallen bitten / Hilfe anbieten
Kann ich Dich / Euch um einen Gefallen bitten? Могу я попросить тебя / вас об одолжении?
Ich wollte Dich um einen kleinen Gefallen bitten. (f) Хотел(а) попросить тебя об одном маленьком одолжении.
Könntest Du (m) mir einen Gefallen machen? Ты не мог бы сделать мне одолжение?
Könntest Du (f) mir einen Gefallen machen? Ты не могла бы сделать мне одолжение?
Könntet Ihr / Sie uns einen Gefallen machen? Вы не могли бы сделать нам одолжение?
Wie kann ich Dir / Euch helfen? Чем я могу тебе / вам помочь?
Vielleicht kann ich etwas für Dich machen? Может, я могу что-нибудь для тебя сделать?
Kann ich etwas für Dich / Euch machen? Я могу что-нибудь для тебя / вас сделать?
Falls ich etwas für Dich machen kann, sage es einfach. Если я могу что-нибудь для тебя сделать, только скажи.
Sagt, wenn wir etwas für Euch machen können. Скажите, если мы можем что-нибудь для вас сделать.
Vermissen / Treffen
Ich hoffe (sehr), wir sehen uns bald. (Очень) надеюсь, мы скоро увидимся!
Ich kann es nicht abwarten, (Dich / Euch) zu treffen.
(wörtlich: Mit Ungeduld erwarte ich unser Treffen.)
С нетерпением жду нашей встречи!
Lange nicht gesehen! Давно не виделись!
Wann treffen wir uns? Когда мы встретимся?
Ich vermisse (Dich / Euch). Скучаю.
Ich vermisse Dich schrecklich. Ужасно по тебе скучаю.
Wir vermissen Euch sehr. Очень по вам скучаем.
Briefschluss / Kontakt halten
Ich bleibe in Kontakt. Буду на связи.
Wir bleiben in Kontakt. Будем на связи.
Wir werden Kontakt halten, wie abgesprochen. Будем держать связь, как договорились.
Halte mich (uns) auf dem Laufenden. Держи в меня (нас) курсе.
Schreibe, um wie viel Uhr man Dich anrufen kann. Напиши, в какое время позвонить.
Schreibe, wann es Dir / Euch passt. Напиши, когда тебе / вам удобно.
Also dann, erstmal ist es alles. Ну вот, пока всё.
Also dann, sind das wohl erstmal alle Neuigkeiten. Ну вот, наверное, пока все новости.
Das sind in Kürze alle Neuigkeiten. Вот, кратко, такие новости.
Entschuldige, ich muss los.
(wörtlich: Mir ist nötig, zu rennen.)
Извини, мне надо бежать.
Ich wollte nur kurz antworten. (f) Хотел(а) только быстро ответить.
Bald schreibe ich mehr. Скоро напишу ещё.
Ausführlicher schreibe ich später. Подробнее напишу позже.
Schreibe mir darüber ausführlicher, bitte. Напиши об этом подробнее, пожалуйста.
Schreibe, sobald Du kannst.
(wörtlich: Wenn es die Gelegenheit geben wird, schreibe.)
Как будет возможность, пиши.
Vergiss (mich / uns) nicht! Не забывай (меня / нас) !
Schreibe. Пиши.
Schreibt. Пишите.
Schreibe über alles. Пиши обо всём.
Schreibe, wie es so geht, ich werde warten. Напиши, как вообще дела, буду ждать.
Schreibe wenigstens ein paar Zeilen. Напиши хоть пару строк.
Ich werde auf Nachrichten von Dir warten. Буду ждать от тебя вестей.
Ich kann es nicht abwarten, von Dir zu hören.
(wörtlich: Mit Ungeduld erwarte ich Nachrichten von Dir.)
С нетерпением жду известий от тебя.
Ich bin schon gespannt auf die Antwort.
(wörtlich: Mit Ungeduld erwarte ich die Antwort.)
С нетерпением жду ответа.
Ich warte auf einen Brief mit Foto. Жду письма с фото.
Sobald ich zurück komme, werde ich Dir gleich schreiben. Как только вернусь, сразу тебе напишу.
Die gebräuchlichsten Wünsche auf Russisch
Viel Glück! Удачи!
Passe auf Dich auf. Береги себя.
Ich wünsche / Wir wünschen … Желаю / Желаем …
… einen angenehmen Abend. … приятного вечера.
… eine schöne Zeit
(wörtlich: angenehm Zeit zu verbringen)
… приятно провести время.
… das Du Dich / Ihr Euch gut erholt
(wörtlich: gut zu erholen)
… хорошо отдохнуть.
… einen schönen Urlaub. … хорошего отпуска.
… eine gute / angenehme Reise. … хорошего / приятного путешествия.
… ein schönes Wochenende. … хороших выходных.
Dir / Euch schönes Wochenende! Хороших тебе / вам выходных!
Gleichfalls. Взаимно.
Danke, gleichfalls!
(wörtlich: und Dir / Euch das selbe)
Спасибо, и тебе / вам того же!

Podcast-Lektion 37: Auf Russisch zu Weihnachten, Neujahr und Geburtstag gratulieren und etwas wünschen.

Auf Russisch Grüße schicken / ausrichten

Ein riesengroßer Gruß an alle! in russischer Schreibschrift

Всем огромный привет! = Ein riesengroßer Gruß an alle!

Das russische Wort „Привет“ bedeutet nicht nur „Hallo“, sondern auch „Gruß“ bzw. „Grüße“. Die Pluralform „приветы“ wird im Russischen als Gruß- / Schlussformel in Briefen bzw. Emails kaum gebraucht. Für die deutschen Ausdrücke „Schöne Grüße“ bzw. „Liebe Grüße“ gibt es im Russischen keine direkte Entsprechung. Die gebräuchlichsten Abschiedsformeln bei privaten Briefen in Russland sind „Большой привет“ und „Огромный привет“.

„Grüße ausrichten“ heißt auf Russisch: „передавать привет“ bzw. „передать привет“. In diesem Kontext können beide Verben gebraucht werden. Der Namen der Person, die man grüßt steht im Dativ. Alternativ kann man auch den Ausdruck „слать привет“ = „Gruß schicken“ verwenden.

Das Wort „Привет“ kann im Russischen auch als Abschied im Sinne von „Tschüs“ gebraucht werden. Das eigentliche russische Wort für „Tschüs“ ist „Пока“.

Schlussformeln bei privaten Briefen und Emails auf Russisch
Deutsch Russisch
Grüße jemanden, z. B.
Grüße Mascha
Grüße Gleb
Привет (+ Name im Dativ), z. B.
Привет Маше
Привет Глебу
Grüße an die ganze Familie! Привет всей семье!
Grüße an alle! Привет всем!
Herzliche Grüße an alle!
(wörtlich: Schicke allen herzliche Grüße!)
Шлю всем сердечный привет!
Papa lässt auch grüßen! Папа тоже передаёт привет.
Mama und Papa lassen auch grüßen. Мама и папа тоже передают большой привет.
Richte (von uns allen) Grüße … aus. Передавай (от всех нас) привет (+ Dativ)
… den Eltern … родителям
… an Papa / Mama … папе / маме
… an Oma / Opa … бабушке / дедушке
… (Deiner) Schwester … сестре
… (Deinem) Bruder … брату
Richte ich auf jeden Fall aus! Обязательно передам!
Viele Grüße
(wörtlich: großer Gruß)
Большой привет
Ganz viele Grüße
(wörtlich: Riesen-Gruß)
Огромный привет
Wärmste Grüße
(wörtlich: Heißer Gruß)
Горячий привет
Grüße aus … Привет из … (+ Ort im Genitiv)
Mit Gruß aus … С приветом из … (+ Ort im Genitiv)
… Deutschland … Германии
… Österreich … Австрии
… Schweiz … Швейцарии
… Berlin … Берлина
… Wien … Вены
Alles Gute! Счастливо!
Auf baldiges Wiedersehen. До скорой встречи.
Bis bald. До скорого.
Bis heute Abend (morgen, Samstag) До вечера (завтра, субботы).
Podcast-Lektion 36: Wochentage auf Russisch
Bis zum nächsten Mal. bzw. Wir hören uns.
(wörtlich: Bis zum (nächsten) Kontakt.)
До связи.
Also, dann, Tschüs. Ну, ладно, пока.
Ich küsse Dich. Целую тебя.
Ich küsse alle. Целую всех.
Küsse, hab (Dich / Euch) gern. Целую, люблю
Umarme, küsse. Обнимаю, целую
Umarme (ganz fest) (Крепко) Обнимаю
Alles Liebe С любовью
Dein
Deine
Deine (pl)
Твой
Твоя
Твои

Sollte es Ausdrücke geben, die hier fehlen, dann einfach einen Kommentar unten auf dieser Seite hinterlassen.

Mehr zum Thema

Geschäftsbriefe auf Russisch
: Anrede, häufige Formulierungen, Briefende
Wörter und Ausdrücke rund um Post und Adressen
Russische Tastatur in Windows oder auf dem Mac einrichten
Briefe nach Russland richtig adressieren
Russische Post: Portopreise, Zustelldauer, Registrierung von Touristen aus dem Ausland
Vorwahlen zum Telefonieren nach Russland

FAQ: Gäste aus Russland nach Deutschland einladen
Feiertage in Russland
Blumen nach Russland schicken

19 Kommentare zu “Private Briefe auf Russisch schreiben”

  1. Manfred Schröder

    Hallo,
    ich frage mich welcher Fall „проще́ния“ ist in „Прошу́ проще́ния“ – Genitiv Singular oder Akkusativ Plural von „проще́ние“?
    проси́ть/ попроси́ть (кого́-л. о чём-л.) erfordert ja eigentlich den Akkusativ für die Person und „o“ + Präpositiv für das, worum man bittet.
    Nun scheint aber „Прошу́ проще́ния“ eine stehende Wendung zu sein und niemand zu sagen „Прошу́ o проще́нии“ oder „Прошу́ o проще́ниях“. Vielen Dank.

    • Anastassia

      Hallo Manfred,
      im Ausdruck ПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ steht das Wort ПРОЩЕНИЕ im Genitiv Singular. Es ist normal, dass die Verben ПРОСИТЬ/ПОПРОСИТЬ mit dem Genitiv gebraucht werden. ПРОСИТЬ ПРОЩЕНИЯ ist keine Ausnahme bzw. kein fester Ausdruck, sondern ein Normalfall. Andere Beispiele für ПРОСИТЬ/ПОПРОСИТЬ + Genitiv wären:
      ПРОСИТЬ ПОМОЩИ = um Hilfe bitten
      ПРОСИТЬ ПОЩАДЫ = um Gnade bitten
      ПРОСИТЬ РУКИ = um die Hand anhalten / bitten
      ПРОСИТЬ ДЕНЕГ = um Geld bitten (hier ist ДЕНЕГ der Genitiv Plural von ДЕНЬГИ)

      Die Variante mit dem Akkusativ für die Person und О + Präpositiv (also: ПРОСИТЬ/ПОПРОСИТЬ КОГО-Л. О ЧЁМ-Л.) ist auch richtig, kann aber nicht immer gebraucht werden. „Прошу кого-либо о прощении“ sagt man nicht. Bei Hilfe oder Gnade kann diese Konstruktion aber gebraucht werden:
      просить кого-либо о помощи / о пощаде = jemanden um Hilfe / um Grande bitten
      Viele Grüße
      Anastassia

  2. Actron

    Gibt es im Russischen auch eine Entsprechung für „Post Scriptum“? Schließt man im Deutschen nach der Verabschiedung noch eine kurze Notiz an, stellt man dieser typischerweise ein „P.S.“ voran.

    Selten findet man auch ein „P.P.S“ oder „P.P.P.S.“, sollte man mehrere Bemerkungen anfügen wollen.

    Ich habe für das Russische die Form „З.Ы.“ gefunden und gelesen, dass es nur eine „faule Schreibweise“ im Internet ist und die Buchstaben „З“ und „Ы“ einfach dem „P“ und „S“ bei einer lateinischen Tastaturbelegung entsprechen. Das „З.Ы.“ hat an sich aber keine Bedeutung. Ist das korrekt?

    Ferner las ich, dass man im Russischen auch einfach das lateinische „P.S.“ verwenden würde (sofern man nicht zu faul zum Umstellen der Tastatur ist).

    P.S. Toller Artikel, Anastassia. Vielen Dank dafür!

    • Anastassia

      Hallo Actron,

      für Postskriptum gebraucht man auch im Russischen die Abkürzung P. S. (mit Leerzeichen zwischen den beiden Buchstaben). Es gibt auch P. P. S. etc.

      Das mit ЗЫ stimmt 🙂 Aus Faulheit werden die beiden Buchstaben auch einfach zusammen, d. h. ohne Punkte und ohne Leerzeichen, geschrieben.

      Viele Grüße
      Anastassia
      P. S.: Danke für das Lob. Ich freue mich, dass der Artikel dir gefallen hat. 😉

  3. Elena

    Hallo! Wer möchte Briefe mit
    einem Mädchen aus Russland
    austauschen? Ich denke, es ist
    sehr interessant! Wer daran
    interessiert ist, eine E-Mail zu
    schreiben LS.elena.08@ya.ru
    oder WhatsApp 89155708477

  4. Manfred Marunge

    болшое срасибо
    Tolle Artikel z.B. über Briefe schreiben, endlich mal etwas klares und brauchbares.
    Das ist wirklich профессиональный
    манфред, киел

  5. Thomas

    Gibt es im Russischen auch soetwas Typisches wie „LG“ = „Liebe Grüsse“ unter Freunden und Bekannten in E-Mails?

    • Anastassia

      Hallo Thomas,
      eine Entsprechung für die deutsche Abkürzung LG gibt es im Russischen nicht.

  6. Thomas Stahel

    In einem Lesebüchlein steht am Ende eines persönlichen Briefes: всегда ваш. Wie würde man das auf Deutsch sagen?

  7. hobbit78

    Привет!

    Очень рад твоему письму.

    Sagt man das als Frau oder als Mann?

    Заранее спасибо!

    • Anastassia

      Привет!

      das sagt man als Mann. Eine Frau würde „рада“ sagen.

  8. Kurt Sterzl

    Wie ist der Briefschluss „С большим уважением“ zu verstehen?
    Wörtlich „Mit großer Achtung“…
    Das wirkt auf Deutsch ziemlich distanziert und drückt kein näheres, freundschaftliches Verhältnis aus. Ist das im Russischen auch so?

    • Anastassia

      Ja, den Briefschluss „С большим уважением“ kann man wörtlich als „Mit großer Achtung“ oder „Mit großem Respekt“ übersetzen. Der Satz klingt distanziert und übertrieben und ist als Schlussformel bei Briefen auf Russisch nicht üblich. „С уважением“ reicht vollkommen. Wörtlich heißt es zwar „mit Achtung“ bzw. „mit Respekt“, entspricht aber dem Deutschen „Mit freundlichen Grüßen“. Eine Auswahl von Schlussformeln für offizielle Briefe gibt es in unserem Artikel „Geschäftliche Briefe auf Russisch schreiben“: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/geschaeftliche-briefe-auf-russisch-schreiben/

  9. Die obige Angabe, ist im Kontext privater Briefe zwar korrekt, klingt allerdings sehr allgemeingültig:

    „Ein Unterschied zwischen dem Deutschen und Russischen besteht darin, dass auf Russisch die Pronomen ТЫ (Du) und ВЫ (Ihr) immer klein geschrieben werden.“

    Wie auf der entsprechenden Seite mit Tipps bezüglich formeller/geschäftlicher Briefe korrekt angegeben, wird das Pronomen Вы (und alle Kasus davon) großgeschrieben. Es wäre sinnvoll, diese allgemeingültige Aussage zu korrigieren.

    • Anastassia

      Danke für die Anmerkung. Die Aussage über die Kleinschreibung der Pronomen ТЫ (du) und ВЫ (ihr) ist korrekt und gilt allgemein, weil es hier um die Anrede von vertrauten Personen (= ihr) geht. Um Missverständnisse zu vermeiden, haben wir die Info über die höfliche Anrede ВЫ (= Sie) mit aufgenommen.

      • Pizza

        Schreibe ich die höfliche Anrede Sie groß (Вы) oder klein (вы)?
        Was ist korrekt?
        Oder ist beides richtig?

        Danke im Voraus!

        • Anastassia

          Die höfliche Anrede ВЫ schreibt man nur dann groß, wenn man eine Person anspricht. Um mehrere Personen anzusprechen, schreibt man ВЫ klein, egal ob man diese Personen duzt oder siezt.

Schreibe einen Kommentar zu Anastassia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!