RusslandJournal+

Lektion 54: Russisch hören und verstehen. Dialog: „Gefällt es Ihnen in Deutschland?“

Урок 54 [urok 54]

Russische Grammatik: Gebrauchsbeispiele für russische Pronomen „wir“ und „Sie/ ihr“ im Dativ. Konjunktiv auf Russisch „würde(n) gerne“.
Russische Vokabeln: November, Amerika, geschäftlich, verbringen, ein paar, absteigen (im Sinne von „übernachten“), sauber, Zimmer, Hotelzimmer / Nummer, zufrieden, gefallen, erst, bis jetzt, wenig, Freizeit, durch die Stadt bummeln, wenn/ falls, (schon) lange, würde / würden gerne, Bis morgen!

Die neue Zahl heute:
пятьдесят четыре [pidißját tschitýri] – 54

Datum-Beispiel auf Russisch:
ноябрь (m) [najábr] – November
четырнадцатое ноября
[tschitýrnatzatje naibrjá] – 14. November

Russisch hören und verstehen:
Dialog auf Russisch

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

– Здравствуйте!
– Добрый день!
– Как вас зовут?
– Меня зовут Борис. А Вас?
– Меня зовут Лена. Очень приятно! Вы из России?
– Я из Москвы, но сейчас мы живём в Америке. А это моя жена. Её зовут Наташа.
– Очень приятно. Вы в Германии в отпуске или по работе?
– Мы здесь по работе. На конференции. Мы проведём несколько дней в Мюнхене и потом поедем в Берлин.
– А где вы остановились?
– В гостинице „Плюс“ недалеко от центра города.
– Это хорошая гостиница?
– Да, у нас чистая и большая комната. И очень вкусный завтрак. Мы довольны.
– И вам нравится в Германии?
– Мы здесь только два дня. Пока нам нравится. К сожалению, у нас мало свободного времени, но хотелось бы завтра погулять по городу.
– Если хотите, я могу показать вам город. Я уже давно живу в Мюнхене.
– С удовольствием!
– Давайте встретимся у гостиницы в 6 вечера.
– Хорошо. До завтра!
– До завтра!

Dialog Satz für Satz mit deutscher Übersetzung

– Здравствуйте! – Hallo!
– Добрый день! – Guten Tag!
– Как вас зовут? – Wie heißen Sie?
– Меня зовут Борис. А вас? – Ich heiße Boris. Und Sie?

Меня зовут Лена. Очень приятно! Вы из России?
Ich heiße Lena. Sehr angenehm! Sind Sie aus Russland?

– Я из Москвы, но сейчас мы живём в Америке. – Ich bin aus Moskau, aber jetzt leben wir in Amerika.
Америкa (f) – Amerika
Anmerkung: Als Amerika bezeichnet man in Russland meistens die USA und nicht den gesamten Kontinent.
в Америке – in Amerika (hier steht das Wort Америкa im Präpositiv)
Lektion 31: Russische Substantive und Ortsnamen im Präpositiv (6. Fall)

Anzeige

– А это моя жена. Её зовут Наташа. – Und das ist meine Frau. Sie heißt Natascha.
– Очень приятно. – Sehr angenehm.
– Вы в Германии в отпуске или по работе? – Sind Sie in Deutschland im Urlaub oder geschäftlich?
работа (f) – Arbeit
по работе – geschäftlich, zum Arbeiten (wörtlich: auf Arbeit). (Das Wort работа steht hier im Dativ)

– Мы здесь по работе. На конференции. – Wir sind hier geschäftlich. Auf einer Konferenz.
– Мы проведём несколько дней в Мюнхене и потом поедем в Берлин. – Wir werden ein paar Tage in München verbringen und dann nach Berlin fahren.

провести [praweßtí] – hier: verbringen (Das Verb hat viele verschiedene Bedeutungen.)
провести ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es beschreibt nur Handlungen, die in der Vergangenheit oder Zukunft stattfinden.
провести + Substantiv im Akkusativ
провести отпуск – Urlaub verbringen
провести каникулы – Ferien verbringen
провести время – Zeit verbringen

Мы проведём [my prawedjóm] – wir werden verbringen (Die Zukunftsform des Verbs ‚провести‘)

несколько [nʲéßkalʲka] – ein paar
несколько ist ein Indefinitpronomen und wird benutzt, wenn man über eine undefinierte Anzahl von Personen, Gegenständen, Zeiteinheiten etc. spricht. Es ist verwandt mit dem Fragepronomen ‚сколько‚.
Anmerkung zu russischen Aussprache: Die Betonung bei нEсколько ist auf dem ersten E.
несколько + Substantiv im Genitiv Plural
дней [dnej] – Genitiv Plural von ‚дни‘ (Tage)
несколько дней – ein paar Tage

поехать [pajéchat‘] – hinfahren
Lektion 26: Ausführlich über das Verb ‚пойти‘ – hingehen
Das Verb поехать ist vollendet und beschreibt nur die Zukunft oder die Vergangenheit. Das Präfix по- weist auf den Beginn einer Handlung hin. Ganz genau übersetzt, bedeutet ‚поехать – ‚losfahren‘. Es wird wie ‚ехать‘ konjugiet.
Beispiele für den Gebrauch des Verbs ‚поехать‘ siehe Lektionen 34 und 51.

мы поедем [my pajédim] – wir werden hinfahren
Мы поедем в Берлин. – Wir werden nach Berlin fahren.

– Где вы остановились? – Wo übernachten Sie? (wörtlich: Wo sind Sie abgestiegen?)

остановиться [aßtanawítßa] – halten, stehenbleiben, absteigen (in einem Hotel, bei Bekannten etc.)
Siehe auch das russische Wort ‚остановка‘ – Haltestelle (Lektion 21/ Dialog 2)
остановиться ist ein Reflexivverb, wie ‚познакомиться‘ – „kennenlernen“ (Lektion 51) oder ‚называться‘ – „sich nennen; heißen“ (Lektion 42).
Das Verb остановиться wird im Russischen sehr oft im Sinne von „übernachten“ benutzt.

мы / вы /они остановились [aßtanawíliß‘] – wir / Sie; ihr / sie sind abgestiegen
– В гостинице „Плюс“ недалеко от центра города. – Im Hotel „Plus“, nicht weit vom Stadtzentrum.

– Это хорошая гостиница? – Ist das ein gutes Hotel?
– Да, у нас чистая и большая комната. – Ja, wir haben ein sauberes und großes Zimmer.

чистая (adj f) [tschíßtaja] – saubere
комната (f) [kómnata] – Zimmer (generell, auch in einer Wohnung, einem Haus etc.)

номер (m) [nómir] – Hotelzimmer; Nummer
У нас чистый и большой номер. – Wir haben ein sauberes und großes Hotelzimmer.
Wichtig: weil das Substativ ‚номер‚ im Russischen männlich ist, bekommen die beiden Adjektive maskuline Endungen -ЫЙ und -ОЙ.

И очень вкусный завтрак. – Und sehr leckeres Frühstück.
Мы довольны.
[my dawól’ny] – Wir sind zufrieden.

– И вам нравится в Германии? – Und gefällt es Ihnen in Deutschland?

нравиться [nráwitza] – gefallen
Wie das Deutsche ‚gefallen‘, wird das das Verb ‚нравиться‘ im Russischen auch mit dem Dativ von Substantiven oder Pronomen verwendet, also „etwas gefällt jemandem“.
Lektion 55: Einige Beispiele für die Verwendung des russischen Verbs нравиться im Präsenz.
вам [wam] – Ihnen / euch (Dativ von ‚вы‘ (Sie / ihr))

вам нравится [wam nráwitza] – Ihnen / euch gefällt es
Anmerkung zur Schreibweise: Die Grundform des Verbs нравиться wird mit dem Weichheitszeichen geschrieben. In der 3. Person Singular нравится (er/ sie/ es gefällt) gibt es kein Weichheitszeichen. Bei der Aussprache der beiden Formen fällt dieser kleine Unterschied nicht auf.
Mehr Beispiele für die Aussprache von reflexiven Verben mit und ohne Ь gibt es im Artikel mit Video „Das Weichheitszeichen Ь im Russischen / Das Weichheitszeichen bei reflexiven Verben„.

– Мы здесь только два дня. – Wir sind hier erst seit zwei Tagen. (wörtlich: erst zwei Tage)
только [tólʲka] – nur, erst (in Bezug auf Zeit)

Пока нам нравится. – Bis jetzt gefällt es uns.
пока (adv) [paká] – hier: bis jetzt
Der russische Abschiedsgruß ‚Пока!‘ kann auch wörtlich als „Bis dann!“ überbesetzt werden.
нам [nam] – uns (Dativ von ‚мы‘ – wir)
Нам нравится. – Uns gefällt es.
Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ. Übungen mit dem Verb ‚нравиться‚.

К сожалению, у нас мало свободного времени,… – Leider haben wir wenig Freizeit,…

свободное время (adj + sub n) [ßwabódnaje wrjémja] – freie Zeit / Freizeit
мало (adv) [mála] – wenig (+ Genitiv)
Siehe auch:
Lektion 12: Russisch für „keine Zeit haben“ (‚нет времени‘) und
Lektion 14: „viel Zeit haben“ (‚много времени‘)

мало свободного времени – wenig Freizeit (Das Adjektiv und das Substantiv sehen hier im Genitiv.)
У нас мало свободного времени. – Wir haben wenig Freizeit.

…, но хотелось бы завтра погулять по городу. – …, aber morgen würden wir gerne durch die Stadt bummeln.

хотелось бы [chatjélaß‘ by] – würde / würden gerne
хотелось ist eine Form des Verbs хотеться (wollen). Mit der Partikel бы wird im Russischen der Konjunktiv gebildet. Das Verb steht dabei im Präteritum.

погулять по городу [pagulját‘ pa-góradu] – durch die Stadt bummeln

– Если хотите, я могу показать вам город. Я уже давно живу в Мюнхене.
– Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen die Stadt zeigen. Ich lebe schon lange in München.
(siehe auch Lektion 21: Вы не могли бы показать мне это на карте? – Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen?)

если [jéßli] – wenn, falls
Если хотите – wenn Sie möchten / wenn ihr möchtet

давно [dawnó] – (schon) lange, seit langem (in Bezug auf Zeit, nicht die physikalische Länge)

– С удовольствием! – Gerne! (wörtlich: Mit Vergnügen!)
удовольствие (n) [udawólßtwije] – Vergnügen
Im Ausdruck „С удовольствием!“ steht das Wort ‚удовольствие‘ im Instrumental. Siehe auch Lektion 28.

– Давайте встретимся у гостиницы в 6 вечера. – Lassen Sie uns am Hotel um 6 am Abend treffen. (= Treffen wir uns…)
– Хорошо. До завтра! – Gut. Bis morgen!
– До завтра! [da saftrá] – Bis morgen!

Interaktive Übung zu Lektion 54

NÄCHSTE LEKTION:
Der russische Ausdruck für „jemandem gefallen bzw. schmecken“. Personalpronomen im Dativ.

VORHERIGE LEKTION:
Über mehrere Personen auf Russisch sprechen

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

9 Kommentare zu “Lektion 54: Russisch hören und verstehen. Dialog: „Gefällt es Ihnen in Deutschland?“”

  1. Toribio

    Werte Anastassia,
    ich habe wieder mal eine Frage, diesmal zu по-работе ‚geschäftlich‘. Obwohl ich lange gesucht habe, habe ich im Internet keine einzige Stelle finden können, wo das mit Bindestrich geschrieben worden wäre. Es gibt adverbiale Ausdrücke, wo zur Bildung eines Adverbs diese Präposition по durch Bindestrich mit einem anderen Wort verbunden wird, aber das ist mir nur in Verbindung mit Adjektiven bekannt… z.B. по- + ‎ру́сский > ‎по-ру́сски
    In Verbindung mit Substantiven habe ich das so noch nie gesehen… mir scheint dieser Fall mit по-работе ähnlich gelagert zu sein wie in Lektion 15 das anfänglich postulierte по-телевизору, das ja später auch zu по телевизору korrigiert worden ist.
    Meinem Gefühl nach gibt es unzählige adverbiale Bestimmungen mit по plus Substantiven, aber gibt es auch solche Ausdrücke, wo dieses по durch einen Bindestrich mit dem Substantiv verbunden wird?
    Für Ihre Antwort danke ich Ihnen schon im Voraus!
    Freundliche Grüße, Toribio

    • Anastassia

      Hallo Toribio,
      „По работе“ wird ohne Bindestrich geschrieben. Das habe vor einiger Zeit zusammen mit „по телевизору“ korrigiert.
      Zwischen Substantiven und ПО gibt es keinen Bindestrich.
      Durch einen Bindestrich wird ПО mit Adverbien verbunden, die von Adjektiven oder Pronomen abgeleitet wurden und auf -ОМУ, -ЕМУ, -СКИ, -ЦКИ oder -ЬИ enden. ПО- ist in solchen Fällen keine Präposition, sondern ein Präfix.
      Beispiele dafür wären:
      другой (anderer) → по-другому (anders)
      мой (meiner) → по-моему (meiner Meinung nach)
      русский (russischer) → по-русски ((auf) Russisch)
      немецкий (deutscher) → по-немецки ((auf) Deutsch)
      собачий (Hunde-) → по-собачьи (hündisch)
      Viele Grüße
      Anastassia

      • Toribio

        Hallo Anastassia,
        vielen Dank für die ausführliche und klärende Antwort! Ich habe diese von Ihnen vorgenommene Korrektur leider komplett übersehen… habe mir ihre Lektionen schon vor drei Jahren mal abgespeichert, und deshalb fand ich jetzt sowohl im Podcast als auch in den Lektionstexten dieses по-работе vor, das mich irritiert hat. Aber jetzt ist alles klar! Danke für die lehrreichen Beispiele!

  2. Wolfgang

    Ich lerne sehr gerne mit dem Podcast. Mir scheint, dass sich auf S. 163, 165 der Druckfehlerteufel eingeschlichen hat: „В гостинце“.

    • Anastassia

      Hallo Wolfgang,
      wir freuen uns darüber, dass es dir gefällt mit unserem Podcast Russisch zu lernen und dass du auch die Lektionstexte aufmerksam liest. Es sollte tatsächlich nicht „в гостинце“, sondern „в гостинице“ heißen. Online habe ich den Verschreiber korrigiert. Das PDF-Buch lässt sich leider nicht so einfach anpassen.
      Viele Grüße
      Anastassia

  3. Andreas

    Hallo,
    ich hätte eine Frage zu:
    ‚Мы здесь только два дня. – Wir sind hier erst seit zwei Tagen. (wörtlich: erst zwei Tage)
    только [tólka] – nur, erst (in Bezug auf Zeit)‘.
    Woher weiß man, dass nicht
    ‚wir sind NUR zwei Tage hier‘ (also heute und morgen; Gegenwart + Zukunft), sondern
    ‚Wir sind hier ERST seit zwei Tagen‘ (also gestern und heute; Vergangenheit + Gegenwart)
    gemeint ist?
    Danke und Gruß, Andreas

    • Anastassia

      Hallo Andreas,
      eine gute Frage 😉
      Der Satz „Мы здесь только два дня.“ suggeriert, das wir ERST seit zwei Tagen hier sind.
      Um zu kommunizieren, dass man INSGESAMT NUR zwei Tage hier verbringt, würde man „Мы здесь только НА два дня.“ sagen, wörtlich: „Wir sind hier nur für zwei Tage.“
      Um zu sagen, dass man HEUTE UND MORGEN hier ist, müsste man die Tage genauer spezifizieren. Am ehesten würde man in diesem Fall die Zukunftsform gebrauchen: Мы будем здесь только два дня: сегодня и завтра. = Wir werden nur zwei Tage hier sein: heute und morgen.
      Viele Grüße
      Anastassia

  4. Gib Melsen

    Hallo,
    erstmal ein großes Lob für diesen tollen Podcast! Es fällt einem sehr leicht, damit die russische Sprache zu lernen.

    Ich hab jedoch eine Frage zu dieser Lektion; Heißt ‚wir würden gerne‘ nicht ‚мы хотели бы‘ ?

    mfG,

    Gib

    • Anastassia

      Hallo Gib,
      Danke für das Lob! Wir freuen uns sehr darüber, dass es dir leicht fällt, mit uns Russisch zu lernen.
      Für „wir würden gerne“ kann man auf Russisch sowohl „хотелось бы“ als auch „мы хотели бы“ sagen. Die Variante ХОТЕЛОСЬ БЫ ist sehr gebräuchlich. Das ist eine unpersönliche Form und kann mit allen Personen (ich, du, er, sie…) gebraucht werden.

Schreibe einen Kommentar zu Anastassia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!