RusslandJournal+

Wünschen auf Russisch

Bei Wünschen gibt es zwischen Russisch und Deutsch viele Ähnlichkeiten, aber auch Unterschiede. Manche russische Wünsche klingen auf Deutsch etwas holperig. In Russland sind sie allerdings sehr gebräuchlich. Die wörtliche Übersetzung für „Alles Gute!“ ist auf Russisch ein Abschiedsgruß. Bei Glückwünschen sagt man wörtlich „alles (nur) das Beste“.

Inhaltsverzeichnis:

Bei mehrsilbigen Wörtern sind betonte Vokale rot markiert.

Zwei russische Verben für WÜNSCHEN

Dem deutschen Verb WÜNSCHEN entsprechen zwei russische: ЖЕЛАТЬ und ПОЖЕЛАТЬ.

  1. ЖЕЛАТЬ [schylátʲ] ist das Verb im unvollendeten Aspekt.
    Es wird gebraucht, um jemandem direkt etwas zu wünschen.
  2. ПОЖЕЛАТЬ [paschylátʲ] ist das Verb im vollendeten Aspekt.
    Es wird vor allem gebraucht, um zu sagen, dass man etwas wünschen möchte.

Anzeige

Das Verb ЖЕЛАТЬ ist viel gebräuchlicher als ПОЖЕЛАТЬ. Deswegen sind die meisten Beispiele mit dem Verb ЖЕЛАТЬ.

Folgende Verbformen werden normalerweise gebraucht, um jemandem etwas zu wünschen:
ich wünsche = я желаю [ja schyláju]
wir wünschen = мы желаем [my schylájim]

Russisch für „wünschen möchte(n)“

Um auf Russisch zu sagen, dass man etwas wünschen möchte, gebraucht man das Verb ПОЖЕЛАТЬ (wünschen) in Kombination mit dem Verb ХОТЕТЬ (wollen, möchten). Das Verb ХОТЕТЬ wird dabei konjugiert und ПОЖЕЛАТЬ bleibt unverändert.

wünschen wollen/möchten:
ХОТЕТЬ (konjugiert) + ПОЖЕЛАТЬ (unverändert)

Alle russischen Ausdrücke mit der Kombination aus ХОТЕТЬ und ПОЖЕЛАТЬ können ins Deutsche mit „möchten“ bzw. „würden gerne“ übersetzt werden. Im Russischen gibt es minimale Unterschiede, die in dem Fall ignoriert werden können.
Podcast-Lektion 25: Russische Sätze mit „хотеть“ + Infinitiv

ich möchte wünschen = я хочу пожелать [ja chatschú paschylátʲ]
wir möchten wünschen = мы хотим пожелать [my chatím paschylátʲ]

Eine Frau sagt:
ich (sie) würde gerne wünschen = я (она) хотела бы пожелать [chatʲéla by paschylátʲ]

Ein Mann sagt:
ich (er) würde gerne wünschen = я (он) хотел бы пожелать [chatʲél by paschylátʲ]

Mehrere Personen sagen:
wir/ihr/sie würden gerne wünschen = мы/вы/они хотели бы пожелать [chatʲéli by paschylátʲ]

Folgende zwei Formulierungen, können universell, d.h. von Frauen, Männern, Einzelpersonen oder Gruppen, verwendet werden:
(ich/wir…) würde(n) gerne / möchte wünschen:
хотелось бы пожелать [chatʲélasʲ by paschylátʲ]
хочется пожелать [chótschitsʲa paschylátʲ]

UNTERSCHIED ZU DEUTSCH:
Bei Wünschen lässt man im Russischen die Personalpronomen Я (ich) und МЫ (wir) oft weg:
(ich) wünsche = желаю [schyláju]
oder
(wir) wünschen = желаем [schylájim]

bzw.
(ich) möchte wünschen = хочу пожелать [chatschú paschylátʲ]
(wir) möchten wünschen = хотим пожелать [chatím paschylátʲ]

Jemandem wünschen

Die Personen, denen man etwas wünscht, stehen im Russischen im Dativ.

ЖЕЛАТЬ/ПОЖЕЛАТЬ + Person im Dativ

(ich) wünsche dir = желаю тебе [schyláju tibʲé]
(wir) wünschen euch/Ihnen = желаем вам [schylájim wam]

(ich) wünsche dir und deiner Familie = желаю тебе и твоей семье [schyláju tibʲé i twajéj ßimjé]
(wir) wünschen dir und deiner wunderbaren Familie = желаем тебе и твоей чудесной семье [schylájim tibʲé i twajéj tschudʲésnaj ßimjé]
(ich) wünsche dir und deinen Lieben (wörtlich: deinen nahestehenden) = желаю тебе и твоим близким [schyláju tibʲé i twaím blískim]
Familie auf Russisch: Russische Vokabeln für Familienmitglieder und Verwandte (mit Video)

(ich) möchte allen wünschen = хочу пожелать всем [chatschú paschylátʲ fßʲém]
(wir) möchten euch/Ihnen allen wünschen = хотим пожелать всем вам [chatím paschylátʲ fßʲém wam]

Das Pronomen ВАМ wird im Russischen im Singular (Ihnen) und Plural (euch/Ihnen) gebraucht. Beim Sprechen gibt es keinen Unterschied. Bei schriftlichen Wünschen schreibt man „Вам“ groß, wenn man einer Person etwas wünscht und diese Person siezt. Wenn die Wünsche für mehrere Personen bestimmt sind, schreibt man „вам“ klein, egal ob man diese Personen duzt oder siezt.
Private Briefe auf Russisch schreiben: Anrede, häufige Formulierungen, Verabschiedung und Grüße

(ich) wünsche Ihnen = желаю Вам [schyláju wam]
(wir) wünschen Ihnen und Ihren Lieben (wörtlich: Ihren nahestehenden) = желаем Вам и Вашим близким [schylájim wam i wáschym blískim]
(wir) wünschen Ihrer Firma = желаем Вашей фирме [schylájim wáschyj fírmʲi]

Um sich selbst etwas zu wünschen, gebraucht man im Russischen das Pronomen СЕБЕ [ßibʲé]. Es kann mit allen Personen im Singular und Plural verwendet werden.
ich wünsche mir = я желаю себе [ja schyláju ßibʲé]
wir wünschen uns = мы желаем себе [my schylájim ßibʲé]

und mir selbst möchte ich wünschen = а себе я хочу пожелать [a ßibʲé ja chatschú paschylátʲ]
(ich/wir…) würde(n) gerne mir/uns/… wünschen = хотелось бы пожелать себе [chatʲélasʲ by paschylátʲ ßibʲé]

Etwas wünschen

Das, was man wünscht, steht auf Russisch im Genitiv.
Deklination der russischen Substantive

ЖЕЛАТЬ/ПОЖЕЛАТЬ + Wunsch im Genitiv

In folgenden russischen Ausdrücken stehen die Wörter im Genitiv. Das sind alles Wünsche. Nur das Verb wird im Russischen wie auch im Deutschen weggelassen.
Einen guten Appetit! = Приятного аппетита! [prijátnawa apetíta]
Gute Nacht! = Спокойной ночи! [ßpakójnaj nótschi]
Gute Reise / Fahrt! (wörtlich: glückliche Reise/Fahrt) = Счастливого пути! [schißtlíwawa putí]

In folgenden Beispielen werden die Wünsche mit denselben Endungen im Genitiv in einem Satz kombiniert, um es mit dem Genitiv zu vereinfachen.

Wünsche mit dem Genitiv auf -Я

(Ich) wünsche Gesundheit, Glück und dass es (dir/euch/ihnen…) gut geht. (wörtlich: …und Wohlergehen) = Желаю здоровья, счастья и благополучия. [schyláju sdarówja scháßtja i blagapalútschija]

Wünsche mit dem Genitiv auf -И

(Wir) wünschen Liebe, Freude und Glück. = Желаем любви, радости и удачи. [schylájim lʲubwí rádaßti i udátschi]

УДАЧА (f) [udátscha] ist ein sehr gebräuchliches Wort. Es bedeutet Glück im Sinne von „günstige Fügung des Schicksals“. Wenn man auf Russisch Glück bei etwas wünschen möchte, sagt man oft einfach nur:
Удачи!
Sinngemäß heißt es: „Viel Glück!“ oder „Dass alles Gut geht!“.

Wünsche mit dem Genitiv auf -А

Ich möchte Erfolg und Wohlstand wünschen. = Хочу пожелать успеха и достатка.

Zwei Anmerkungen zum Wort УСПЕХ (m) [ußpéch] = Erfolg:

  1. Es wird auch gebraucht, um viel Erfolg zu wünschen. Man sagt einfach:
    Viel Erfolg! = Успеха! [ußpécha]
    Das russische Wort für „viel“ braucht man nicht.
  2. Bei Wünschen wird das Wort УСПЕХ oft im Plural verwendet. Man wünscht also wörtlich „Erfolge“. Ins Deutsche kann es aber auch als „Erfolg“, „viel Erfolg“ oder „gutes Gelingen“ übersetzt werden.
    Euch/Ihnen viel Erfolg! = Успехов вам! [ußpéchaf wam]
    oder einfach nur:
    Viel Erfolg / Gutes Gelingen! = Успехов! [ußpéchaf]

Wünsche mit dem Genitiv auf -ОГО/-ЕГО

Folgende drei Sprüche sind in Russland sehr verbreitet und bedeuten im Prinzip alle „alles nur das Beste“ oder „alles Gute“:
Ich wünsche dir alles nur das Beste! = Желаю тебе всего самого хорошего! [schyláju tibʲé fßiwó ßámawa charóschywa]
Wir wünschen Ihnen alles nur das Beste! = Желаем Вам всего самого доброго! [schylájim wam fßiwó ßámawa dóbrawa]
Alles nur das Beste! = Всего наилучшего! [fßiwó nailútschywa]

UNTERSCHIED ZU DEUTSCH:
„Alles Gute!“ heißt auf Russisch wörtlich „Всего хорошего!“ [fßiwó charóschywa]. Doch das ist im Russischen ein Abschiedsgruß. Er entspricht im Deutschen am ehesten „Machs gut! / Machen Sie es gut!“.

Sehr oft wünscht man auf Russisch wörtlich eine „robuste Gesundheit“. Das entspricht im Deutschen „viel Gesundheit“.
Wir wünschen viel Gesundheit. = Желаем крепкого здоровья. [schylájim krʲépkawa sdarówja]

Gerne wünscht man auch „eine super Laune“:
Ich wünsche eine super Laune! (wörtlich: ausgezeichnete Laune) = Желаю отличного настроения! [schyláju atlítschnawa naßtrajénija]

Bei Reisen wird auf Russisch wörtlich eine angenehme Reise gewünscht:
Ich wünsche eine gute Reise! = Желаю приятного путешествия! [schyláju prijátnawa putischéßtwija]
oder einfach
Eine gute Reise! = Приятного путешествия! [prijátnawa putischéßtwija]

Zum Neujahr wünscht man:
Ein frohes neues Jahr! = Счастливого Нового года! [schißtlíwawa nówawa góda]
oder auch
Viel Glück im neuen Jahr! = Удачи в Новом году! [udátschi w nówam gadú]
Frohes neues Jahr auf Russisch: Neujahrsgrüße mit Video

An Weihnachten wünscht man auf Russisch wörtlich glückliche Weihnachten:
Frohe / Glückliche Weihnachten! = Счастливого Рождества! [schißtlíwawa raschdißtwá]

Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! = Счастливого Нового года и Рождества! [schißtlíwawa nówawa góda i raschdißtwá]
Frohe Weihnachten auf Russisch: viele Sprüche mit Audio und Video

Bei Geburtstagswünschen wird oft ein Satz aus dem russischen Winnie Puuh Zeichentrick zitiert:
Ich gratuliere zum Geburtstag, wünsche Glück im Privatleben, Puuh! = Поздравляю с днём рождения, желаю счастья в личной жизни, Пух! [pasdrawláju ß dnʲom raschdénja schyláju scháßtja w lítschnaj schýsni]

Weitere Beispiele für Wünsche:
Ich wünsche, dass alle Wünsche in Erfüllung gehen. (wörtlich: Ich wünsche die Erfüllung aller Wünsche.) = Желаю исполнения всех желаний. [schyláju ißpalnʲénija fßéch schylánij]
Ich wünsche allen Glück und Erfolg beim Studium / Lernen. = Я желаю всем удачи и успехов в учёбе! [ja schyláju fßʲém udátschi i ußpéchaf w utschʲóbʲi]
(Wir) wünschen Erfolg bei allem, was du vorhast. (wörtlich: bei allen deinen Vorhaben) = Желаем успехов во всех твоих начинаниях! [schylájim ußpéchaf wa fßʲéch twaích natschinánijach]
(Wir) wünschen viel Erfolg im Business und in allen Angelegenheiten. = Желаем успехов в бизнесе и во всех делах. [schylájim ußpéchaf w bísnisi y wa fßʲéch dilách]

Wünschen, dass etwas passiert

Das russische Wort für DASS ist ЧТОБЫ [schtóby]. Nach ЧТОБЫ stehen Verben im Präteritum.
Russische Verben im Präteritum

ЖЕЛАТЬ/ПОЖЕЛАТЬ + ЧТОБЫ + Verb im Präteritum

Ich wünsche, dass alle deine Träume wahr werden! = Желаю, чтобы сбылись все твои мечты! [schyláju schtóby ßbylísʲ fßʲe twaí mitschtý]
Wir wünschen, dass alle gesund und glücklich sind! = Желаем, чтобы все были здоровы и счастливы! [schylájim schtóby fßʲe býli sdarówy i scháßtliwy]
Ich wünsche, dass du immer von guten Freunden umgeben bist! = Желаю, чтобы тебя всегда окружали верные друзья! [schyláju schtóby tibʲá fßigdá akruscháli wʲérnyji drusjá]
Wir wünschen, dass bei euch/ihnen alles bestens läuft/ist! = Желаем, чтобы у вас всё было отлично! [schylájim schtóby u was fßʲo býla atlítschna]
Ich wünsche, dass das Leben viele angenehme Überraschungen bringt! (wörtlich: schenkt) = Желаю, чтобы жизнь дарила много приятных сюрпризов! [schyláju schtóby schýsnʲ daríla mnóga prijátnych ßʲurprísaf]
Ausdrücke mit zwei russischen Verben für SCHENKEN: ДАРИТЬ (unvollendet) und ПОДАРИТЬ (vollendet).

Eine besondere Art, auf Russisch Glück zu wünschen

Dem Deutschen Spruch „Hals- und Beinbruch“ entspricht der russische „weder Daunen, noch Federn“. Sinngemäß bedeutet er „Viel Glück!“ oder „Viel Erfolg!“. Im Unterschied zu Deutsch besteht der russische Spruch aus zwei Teilen. Denn damit der Wunsch in Erfüllung geht, muss man darauf antworten und den Wünschenden zum Teufel schicken. Es heißt:

Weder Daunen, noch Federn! = Ни пуха ни пера! [ni púcha ni pirá]
Zum Teufel! = К чёрту! [k tschórtu]

Ursprünglich wünschte man „Ни пуха ни пера!“ jemandem, der auf die Jagd ging. Dabei stand „Daunen“ für Tiere und „Federn“ für Vögel. Logisch wäre es „viel Daunen und Federn“ zu wünschen, was einer erfolgreichen Jagd entsprechen würde. Doch um böse Geister zu verwirren, wünschte man das Gegenteil. Der Jäger schickte den Wünschenden zum Teufel.

Heutzutage wünscht man in Russland „Ни пуха ни пера!“ vor allem Studenten und Schülern vor einer Prüfung. Man kann es aber immer wünschen, wenn jemandem etwas Schwieriges, Wichtiges oder Gefährliches bevorsteht, etwas, was gut oder schlecht ausgehen könnte. Es kann ein Vorstellungsgespräch, eine Präsentation, ein Wettbewerb, ein Spiel usw. sein.

Manchmal kürzt man den Spruch auf Russisch auch ab und sagt einfach nur:
Ни пуха! [ni púcha]

Auf Russisch zum Geburtstag und vielen anderen Anlässen gratulieren (mit Video).

Podcast-Lektion 37: Auf Russisch zu Weihnachten, Neujahr und Geburtstag gratulieren und Wünsche aussprechen
Podcast-Lektion 79: Geschenke überreichen. Sich für ein Geschenk bedanken. Etwas Nettes zum Gastgeber sagen

Feiertage in Russland: Nationalfeiertage und andere russische Feste
Russische Trinksprüche
дарить – schenken auf Russisch
Blumen nach Russland schicken
Geschenkideen für russische Freunde und Bekannte

2 Kommentare zu “Wünschen auf Russisch”

  1. Hallo Anastasia
    Ich wünsche Dir einen schönen Tag. Danke für die Erklärungen, supe.

    Brauch man auch den Genitiv wenn man sagen will

    ich wünsche dir eine neue Küche
    wir wünschen dir ein neues Kleid
    er wünscht uns ein neues Haus
    wir wünschen uns ein Kind.

    Danke sehr und leiber Gruss nach Russland, Esther

    • Anastassia

      Hallo Esther,
      laut dem Wörterbuch „Rektion in der russischen Sprache“ von D. Rosenthal (auf Russisch: „Управление в русском языке“, Д. Розенталь) kann das Verb ЖЕЛАТЬ bei der „Konkretisierung des Objekts“ mit dem Akkusativ gebraucht werden. Ein Beispiel aus diesem Wörterbuch lautet: „Ich wünsche genau dieses Buch.“ = „Желаю именно эту книгу.“ Allerdings wünscht man sich in diesem Fall selbst etwas. D. h. das Verb ЖЕЛАТЬ wird hier als Synonym zu ХОТЕТЬ (= wollen) gebraucht.
      Wünsche wie in deinen Beispielen würden sich auf Russisch sowohl mit dem Genitiv als auch mit dem Akkusativ etwas komisch anhören. Bei „Wir wünschen uns ein Kind.“ gebraucht man das Verb ХОТЕТЬ + РЕБЁНОК (= Kind) im Akkusativ, also „Мы хотим ребёнка“.
      Bei anderen Wünschen wäre die Formel ЖЕЛАТЬ + VERB IM INFINITIV besser. Zum Beispiel,
      Ich wünsche dir eine neue Küche / ein neues Kleid / ein neues Haus zu finden. = Желаю тебе найти новую кухню / новое платье / новый дом. (wörtlich: Wünsche dir finden + Akkusativ.)
      Ich wünsche viel Erfolg beim Russischlernen. = Желаю успехов в изучении русского языка!
      Viele Grüße
      Anastassia

Schreibe einen Kommentar zu Esther Jenni Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!