Lektion 28: Russisch hören und verstehen. Dialog „Sich an einem Ort um eine Uhrzeit verabreden.“

Dieser Podcast wurde präsentiert vom PONS mobil Wortschatztraining Russisch. Damit kann man Zuhause oder unterwegs mit einem mp3-Player Russisch lernen.
In der Podcast-Folge 28 gibt es eine Hörprobe aus der Lektion „Freizeit mit Bekannten“.
Weitere Hörproben aus dem PONS mobil Wortschatztraining Russisch:

Lektion „Menschen beschreiben“ – Podcast-Folge 29
Lektion „Beruf und Arbeitsplatz“- Podcast-Folge 30
Lektion „Wohnung und Einrichtung“ – Podcast-Folge 31

Урок 28 [urok 28]

Russische Grammatik: Russische Substantive im Genitiv nach der Präposition ‚у‘ – an, bei, neben.
Russische Vokabeln: achter, Ordnung (ordentlich), etwas, Plan, gerne (mit Vergnügen), interessant, preiswert, also dann, Bis heute Abend!

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Die neue Zahl heute:
двадцать восемь – 28
Двадцать восьмой урок.
– Die 28ste Lektion.

Ordnungszahl:
восьмой [waßmój] – achter, der achte

Как у тебя дела? – Wie geht es dir?
У меня всё хорошо. А у тебя? – Mir geht es gut. Und dir?
У меня тоже всё хорошо. – Mir geht es auch gut.

Hörpraxis: Dialog auf Russisch

– Привет, Юля. Как у тебя дела?
– У меня всё хорошо. А у тебя?
– У меня тоже всё в порядке. Что ты делаешь сегодня вечером?
– Я ещё не знаю. Может быть, я пойду в кино, а потом в ресторан. А у тебя уже есть планы на вечер?
– Нет, но я тоже с удовольствием схожу в кино. Я знаю кинотеатр, где идёт интересный фильм.
– Отлично! Когда и где мы встретимся?
– Давай встретимся в 5 у кинотеатра. Там поблизости есть хороший и недорогой ресторан.
– Хорошо. Тогда в 5 у кинотеатра. До вечера!
– Пока!

Dialog Satz für Satz:

– Привет, Юля. Как у тебя дела? – Hallo Julja. Wie geht es dir?
– У меня всё хорошо. А у тебя? – Mir geht es gut. Und dir?

– У меня тоже всё в порядке. Что ты делаешь сегодня вечером?
Bei mir ist auch alles in Ordnung. Was machst du heute Abend?

всё в порядке [fßjó f parjátke] – alles in Ordnung
порядок (m) [parjádak] – Ordnung

У него всегда всё в порядке. – Bei ihm ist immer alles in Ordnung.
У неё на работе всё в порядке. – Bei ihr auf der Arbeit ist alles in Ordnung.
У вас дома всё в порядке? – Ist bei euch Zuhause alles in Ordnung?
Да, у нас дома всё в порядкe. – Ja, bei uns Zuhause ist alles in Ordnung.
Они говорят, что у них дома всё в порядке. – Sie sagen, dass bei ihnen Zuhause alles in Ordnung ist.

Она любит порядок. – Sie ist ordentlich. (=Sie mag Ordnung.)
Немцы любят порядок. – Die Deutschen sind ordentlich (= mögen Ordnung.)
Говорят, что немцы любят порядок, а русские нет. – Man sagt, dass die Deutschen ordentlich sind, und die Russen nicht. (= mögen Ordnung…)
Не все немцы любят порядок. – Nicht alle Deutschen sind ordentlich (=mögen Ordnung)
Lektion 6: Auf Russisch über Nationalitäten sprechen.

Здесь что-то не в порядке. – Hier ist etwas nicht in Ordnung.
что-то [schtó-ta] – etwas, irgendwas

Я ещё не знаю. Может быть, я пойду в кино, а потом в ресторан. А у тебя уже есть планы на вечер?
Ich weiß noch nicht. Vielleicht gehe ich ins Kino, und dann ins Restaurant. Und hast du schon Pläne für den Abend (= heute Abend)?

Anzeige

план (m) – Plan
планы (pl) [plány] – Pläne
У вас есть планы на завтра? – Habt ihr Pläne für morgen?
Да, у нас уже есть планы на завтра. – Ja, wir haben schon Pläne für morgen.

– Нет, но я тоже с удовольствием схожу в кино. Я знаю кинотеатр, где идёт интересный фильм.
Nein, aber ich würde auch gerne ins Kino gehen. Ich kenne ein Kinotheater, wo ein guter Film läuft.

с удовольствием [ß udawólßtwijem] – gerne, mit Vergnügen
идёт интересный фильм – läuft ein interessanter Film

– Отлично! Когда и где мы встретимся?
Prima! (wörtlich: Ausgezeichnet!) Wann und wo treffen wir uns?
Lektion 22: Sich um eine Uhrzeit verabreden.

– Давай встретимся в пять у кинотеатра. Там поблизости есть хороший и недорогой ресторан.
Lass uns um fünf am Kino treffen. Dort in der Nähe gibt es ein gutes und preiswertes Restaurant.

поблизости [pablísaßti] – in der Nähe
(siehe auch Lektion 21: Hörpraxis Russisch – Dialog mit Richtungsangaben)
недорогой [nidaragój] – preiswerter; wörtlich: nicht teuer (maskuline Form)

в пять часов – um 5 Uhr
Lektion 22: Über Uhrzeiten auf Russisch sprechen.

Russische Substantive im Genitiv nach der Präposition ‚ у‘ – an, bei, neben

Männliche Substantive bekommen im Genitiv Singular die Endung -а
Nominativ Genitiv
кинотеатр
Kinotheater
у кинотеатра
am Kinotheater
ресторан
Restaurant
у ресторана
am Restaurant
вокзал
Bahnhof
у вокзала
am Bahnhof

Давай встретимся у магазина в семь часов. – Lass uns am Laden um 7 Uhr treffen.
Давайте встретимся у клуба в девять часов. – Lasst uns am Klub um 9 Uhr treffen.

WEIBLICHE SUBSTANTIVE BEKOMMEN IM GENITIV SINGULAR DIE ENDUNG –И (NACH DEN BUCHSTABEN К, Г, Х) ODER –Ы.
дискотека (Diskothek) – у дискотеки (an der Diskothek)

Anzeige

Давай встретимся у дискотеки в десять часов. – Lass uns an der Diskothek um 10 Uhr treffen.
Давай встретимся у станции метро в час. – Lass uns um eins an der Metro-Station treffen.
Давайте встретимся у библиотеки в два часа. – Lasst uns an der Bibliothek um 2 Uhr treffen.

Russische Substantive im Genitiv:
Lektion 19, Lektion 13 und Lektion 12.
Russische Personalpronomen im Genitiv:
Lektion 11 (у меня (есть) – ich habe).
Übungen dazu auch in den Lektionen 10 bis 14.

– Хорошо. Тогда в пять у кинотеатра. До вечера!
Gut. Dann um 5 am Kino. Bis heute Abend!

тогда [tagdá] – dann (hier im Sinne von: also dann; in diesem Fall)

– Пока! – Tschüß!

NÄCHSTE LEKTION:
Russische Possessivpronomen MEIN und DEIN

VORHERIGE LEKTION:
Gebrauch des russischen Verbs „сходить“ – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

7 Kommentare zu “Lektion 28: Russisch hören und verstehen. Dialog „Sich an einem Ort um eine Uhrzeit verabreden.“”

  1. Ronald

    Hallo! Mir gefällt der Podcast sehr gut. Was die Geschwindigkeit der Dialoge angeht, ist das übertrieben finde ich. Klar können Muttersprachler so schnell sprechen, das tun auch Deutsche, aber nicht alle und nicht immer. Im Sommer in Petersburg habe ich niemanden gehört, der so schnell gesprochen hat. Wozu? Es gibt auch muttersprachler, die langsamer sprechen. Warum nicht die sprechen lassen?

    Herzlich und vielen Dank für den schönen Podcast,
    Ronald

    • Anastassia

      Привет, Роланд!
      Vielen Dank für dein Feedback! Wir werden das mit der Sprachgeschwindigkeit berücksichtigen.
      Wir freuen uns, dass dir der Podcast gefällt!

  2. Marco

    In the lesson 22 – Vor stimmlosen Konsonanten wird die Präposition В als [f] ausgesprochen. Stimmlose Konsonanten im Russisch sind: п, ф, к, т, ш, с, х, ч, ц, щ. – In this lesson 27 , we have – всё в порядке [wßjó f parjátke] – alles in Ordnung – Why don’t we pronounce f in всё (fßjó)?

    • Anastassia

      Hello Marco,
      yes, you are right. „В“ becomes [f] before „С“, so всё is pronounced as [fßjó]. Sorry for this slip-up and thank you for catching that.

  3. Christian

    Hallo, im Dialog sagt die Frau: „я пойду в кино, а потом в ресторан“.Nach der vorherigen Lektion müsste man aber doch folgende Variante verwenden: Я схожу в кино, а потом в ресторан. Ich verstehe nicht warum man hier auf einmal пойду verwenden darf.

    • Anastassia

      Der Hauptunterschied zwischen den russischen Verben ПОЙТИ und СХОДИТЬ besteht darin, dass bei ПОЙТИ der Anfang einer Bewegung im Vordergrund steht. Bei СХОДИТЬ dagegen ist das Zurückkommen zum Ausgangspunkt wichtig.
      Bei dem Satz aus dem Dialog können im Prinzip beide Verben verwendet werden, weil der Unterschied sehr subtil ist. Die Sprecherin entschied sich für ПОЙТИ, wahrscheinlich, weil sie den Gang ins Kino und dann ins Restaurant als Teile derselben Aktion sieht. Sie hat jedenfalls nicht vor, nach dem Kino zurück nach Hause zu kommen.

Kommentar schreiben

Hinweis: Kommentare werden moderiert. Außerdem wird zur Vermeidung von SPAM zu allen Links das rel="nofollow"-Attribut hinzugefügt. SPAM und Kommentare ohne Bezug zum Thema werden gelöscht.

Diese HTML Tags und Attribute können genutzt werden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>