Lektion 43: Hörpraxis Russisch Teil 2: Romantische Feiertage in Russland

Урок 43 [urok 43]

Russische Grammatik: Wiederholung: russische Substantive im Genitiv und Genitiv Plural; russische Verben der и- und e-Konjugation: russischer Ausdruck für „haben/ nicht haben“ bzw. „es gibt“.
Russische Vokabeln: drittes, schenken, öffnen/ aufmachen, feiern, bekommen, ‚man kann sagen‘, einander, Beschützer, Vaterland, Armee, internationaler, staatlich/ Staats…, Nationalfeiertag, arbeitsfreier Tag, Arbeitstag, Blume, Vater, Familie, Liebe, Treue, überall, besonders, (un)wichtig, (un)interessant, ganz/ völlig, es gibt

Die neue Zahl heute:
сорок три – 43

Ordnungszahl:
сорок третье – das 43ste
третье [trjétje] – drittes, das dritte

Russisch hören und verstehen

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Праздники в России: 14 февраля, 23 февраля, 8 марта и 8 июля
14 февраля по-русски называется День Святого Валентина или День Всех Влюблённых. В этот день влюблённые дарят друг другу маленькие подарки и открытки. Эти открытки называются Валентинки. День Влюбленных – это новый праздник. Можно сказать, что День Святого Валентина открывает романтический сезон. 23 февраля – это День защитника Отечества. Официально, это День Рождения Красной Армии. Но на самом деле 23 февраля – это День или праздник мужчин. А 8 марта – это День Женщин или Международный Женский День. В России все очень любят этот праздник! 23 февраля и 8 марта – это официальные государственные праздники. Это нерабочие дни. Важно, что День Мужчин и День Женщин отмечают не только влюблённые. Это праздники всех мужчин и женщин. Их отмечают все и везде: в семье, в школе и на работе. Особенно 8 марта. В этот день все женщины: мамы, бабушки, сёстры, дочки, тёти, тёщи, коллеги и, конечно, жёны и подруги – получают много цветов. Интересно, что в России нет Дня отца и Дня матери. Но есть ещё совсем новый праздник: 8 июля – День любви, семьи и верности.
Lektion 42: Anfang der Übersetzung und einige russische Vokabeln aus dem Text

В этот день влюблённые дарят друг другу маленькие подарки и открытки. – An diesem Tag schenken sich die Verliebten gegenseitig kleine Geschenke und Karten.
в этот день [w ätat djen] – an diesem Tag
дарить [darít‘] – schenken
Dies ist ein Verb der и-Konjugation und wird wie ‚говорить‘ konjugiert.
Siehe auch Lektion 4

Das russische Verb ‚дарить‘ [darít‘] – schenken
я дарю [darjú]
ich schenke
мы дарим [dárim]
wir schenken
ты даришь [dárisch]
du schenkst
вы дарите [dáritje]
Sie (höflich) schenken/ihr schenkt
он/она дарит [dárit]
er/sie schenkt
они дарят [dárjat]
sie schenken

друг другу [drug drúgu] – sich gegenseitig, einander
Hier steht das Wort ‚друг‘ zuerst im Nominativ und dann im Dativ (другу). In dieser Konstellation hat es nichts mit dem Wort ‚друг‘ – ‚Freund‘ zu tun. Man kann sich gegenseitig was schenken, sagen, etc. ohne befreundet zu sein.
Zum Beispiel,
они говорят друг другу – sie sagen sich gegenseitig (etwas wie, z. B. Komplimente)

Эти открытки называются Валентинки. – Diese Karten heißen Valentinkas.
Валентинкa (f) – Valentinka (Singular)

Можно сказать, что День Святого Валентина открывает романтический сезон. – Man kann sagen, dass der Valentinstag eine romantische Saison eröffnet.
открывать [atkrywat‘] – öffnen, eröffnen, aufmachen
Die ist ein Verb der e-Konjugation und wird wie das russische Verb ‚знать‘ konjugiert. Siehe auch Lektion 16

Das russische Verb открывать [atkrywat‘] – öffnen, eröffnen, aufmachen
я открываю
[atkrywáju]
ich öffne
мы открываем
[atkrywájem]
wir öffnen
ты открываешь
[atkrywájesch]
du öffnest
вы открываете
[atkrywájitje]
Sie (höflich) öffnen/ihr öffnet
он/она открывает
[atkrywájet]
er/sie öffnet
они открывают
[atkrywájut]
sie öffnen

Das Wort ‚открывать‚ hat denselben Wortstamm wie ‚открытка‚. Genau genommen ist eine ‚открытка‘ auf Russisch also eine offene Karte, die nicht in einem Umschlag steckt. Doch auch die Karten, die in Umschlägen verschickt oder verschenkt werden, heißen auf Russisch ‚открытки‘.

23 февраля – это День Защитника Отечества. – Der 23. Februar ist der Tag des Vaterlandverteidigers.
защитник (m) [saschítnik] – Beschützer, Verteidiger (auch im Sport und bei Rechtsfragen)
Ты мой защитник! – Du bist mein Beschützer!
Я твой защитник! – Ich bin dein Beschützer!
отечество (n) [atjétschißtwa] – Vaterland
День Защитника Отечества [djen saschítnika atjétschißtwa] – wörtlich: der Tag des Verteidigers des Vaterlandes
Die Wörter ‚защитник‘ und ‚отечество‘ stehen hier im Genitiv. „Wessen Tag?“ – des Verteidigers. Wessen Verteidiger? – des Vaterlandes.

Anzeige

Официально, это День Рождения Красной Армии. – Offiziell ist es der Geburtstag der Roten Armee.
армия (f) [ármija] – Armee (Die Form ‚aрмии‘ ist wieder Genitiv Singular.)
Красная Армия – die Rote Armee

Но на самом деле 23 февраля – это День Мужчин. – Aber in Wirklichkeit ist der 23. Februar der Männertag (wörtlich: Tag der Männer)
Die Form ‚мужчин‘ ist Genitiv Plural von ‚мужчины‘ (Männer).
на самом деле [na ßámam djéle] – in Wirklichkeit, tatsächlich

А 8 марта – это День Женщин или Международный Женский День. – Und der 8. März ist der Frauentag (wörtlich: der Tag der Frauen) oder Internationaler Frauentag (wird auch oft als Weltfrauentag übersetzt).
Die Form ‚женщин‘ ist Genitiv Plural von ‚женщины‘ (Frauen).
международный (adj m) [mjeschdunaródhyj] – internationaler
(Die maskuline Form des Adjektivs erkennt man hier an der Endung -ый)
Mehr über den Weltfrauentag in Russland

В России все очень любят этот праздник! – In Russland ist dieser Feiertag sehr beliebt. (wörtlich: In Russland alle sehr mögen diesen Feiertag.)

23 февраля и 8 марта – это официальные государственные праздники. – Der 23. Februar und 8. März sind offizielle Nationalfeiertage.
государственный (adj m) [gaßudástwinyj] – staatlich, Staats…
государственный праздник (m) – Nationalfeiertag
Eine Übersicht russischer Nationalfeiertage

Это нерабочие дни. – Das sind arbeitsfreie Tage.
нерабочие дни [nirabótschije dni] – arbeitsfreie Tage
нерабочий день [nirabótschij djen] – arbeitsfreier Tag
рабочий день [rabótschij djen] – Arbeitstag, Werktag
рабочие дни [rabótschije dni] – Arbeitstage, Werktage
Siehe auch Lektion 36: выходные дни – freie Tage, arbeitsfreie Tage (wörtlich: Ausgehtage)

Важно, что День Мужчин и День Женщин отмечают не только влюблённые. – Wichtig ist, dass der Männertag und der Frauentag nicht nur von Verliebten gefeiert wird. (wörtlich: …, dass nicht nur Verliebte den Männertag und den Frauentag feiern). Die Wortstellung ist im Russischen anders als im Deutschen.
важно (adv) [wáschna] – wichtig
Это важно! – Das ist wichtig!
Это неважно! – Das ist unwichtig!

отмечать [atmitschát‘] – einen Feiertag oder ein besonderes Ereignis feiern
Dies ist ein Verb der e-Konjugation.

Das russische Verb отмечать [atmitschát‘] – feiern
я отмечаю
[atmitscháju]
ich feiere
мы отмечаем
[atmitschájim]
wir feiern
ты отмечаешь
[atmitschájisch]
du feierst
вы отмечаете
[atmitschájitje]
Sie (höflich) feiern/ ihr feiert
он/она отмечает [atmitschájit]
er/sie feiert
они отмечают
[atmitschájut]
sie feiern

Это праздники всех мужчин и женщин. – Das sind Feste aller Männer und Frauen.
все мужчины и женщины – alle Männer und Frauen
In diesem Satz stehen alle drei Wörter im Genitiv.
Siehe auch Lektion 42: День Всех Влюблённых – der Tag aller Verliebten

Их отмечают все и везде: в семье, в школе и на работе. – Sie werden von allen und überall gefeiert: in der Familie, in der Schule und auf der Arbeit. (wörtlich: „sie feiern alle und überall“)
везде [wísdje] – überall

Anzeige

семья (f) [ßimjá] – Familie
ACHTUNG FALSCHER FREUND: Im Russischen gibt es auch das Wort ‚фамилия‚ [famílija]. Es bedeutet ‚Nachname‘ oder ‚Familienname‘. Nicht zu verwechseln mit dem deutschen Wort „Familie“. Wer über seine nahe Verwandtschaft spricht, braucht das russische Wort ‚семья‘.

Особенно 8 марта. – Besonders der 8. März.
особенно [aßóbina] – besonders, insbesondere

В этот день все женщины: мамы, бабушки. тёти, сёстры, коллеги и, конечно, жёны и подруги – получают много цветов. – An diesem Tag bekommen alle Frauen – Mütter, Omas, Tanten, Kolleginnen und, natürlich, Ehefrauen und Freundinnen – viele Blumen.
получать [palutschát‘] – bekommen, erhalten, kriegen.
Dies ist ein Verb der e-Konjugation und wird wie ‚отмечать‘ konjugiert.

Das russische Verb получать [palutschát‘] – bekommen, erhalten, kriegen
я получаю
[palutscháju]
ich bekomme
мы получаем
[palutschájim]
wir bekommen
ты получаешь
[palutschájisch]
du bekommst
вы получаете
[palutschájitje]
Sie (höflich) bekommen/ ihr bekommt
он/она получает [palutschájit]
er/sie bekommt
они получают
[palutschájut]
sie bekommen

цветок (m) [zwitók] – Blume
цветы (pl) [zwitý] – Blumen
много цветов [mnóga zwitóf] – viele Blumen (Die Form ‚цветов‘ ist Genintiv Plural von ‚цветы‘)
Siehe auch Lektion 14: Der russische Ausdruck für „viel von etwas haben“.
Blumen nach Russland schicken

Интересно, что в России нет Дня отца и Дня матери. – Interessant ist, dass es in Russland keinen Vatertag und keinen Muttertag gibt.
отец (m) [atjéts] – Vater
In diesem Satz stehen die Wörter ‚отец‘ und ‚мать‘ im Genitiv. Und das Wort ‚день‘ wird hier auch im Genitiv gebraucht, weil es nach dem Wort ‚нет‘ steht.
Siehe auch Lektion 12: Auf Russisch sagen, dass man etwas nicht hat

Anzeige

интересно (adv) [intiréßna] – interessant
Это интересно! – Das ist interessant!
Это неинтересно! – Das ist nicht interessant!

Но есть ещё один совсем новый праздник. – Aber es gibt noch einen ganz neuen Feiertag.
совсем [ßafßjém] – ganz, gänzlich, völlig
есть [jeßt] – es gibt (Das Wort wird im Russischen ähnlich wie im Ausdruck „ich habe“ – „у меня есть“ – gebraucht.
Siehe auch Lektion 10: Auf Russisch sagen, dass man etwas hat
Sprachübung zum Russisch Lernen:
Die russische Konstruktion für „etwas haben“ / „nicht haben“

8 июля – День любви, семьи и верности. – Der 8. Juli ist der Tag der Liebe, Familie und Treue.
любовь (f) [ljubóf] – Liebe
верность (f) [wjérnaßt‘] – Treue
Die drei weibliche Substantive – ‚любовь‘, ‚семья‘ und ‚верность‘ – stehen hier im Genitiv.
Siehe auch Lektion 12: Russische Substantive im Genitiv

Interessante und nützliche Infos:

NÄCHSTE LEKTION:
Mit meinem/ deinem/ unserem/ eurem Freund, Ehemann, Neffen, etc. etwas unternehmen.

VORHERIGE LEKTION:
Hörpraxis Russisch Teil 1: Romantische Feiertage in Russland

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

Kommentar schreiben

Hinweis: Kommentare werden moderiert. Außerdem wird zur Vermeidung von SPAM zu allen Links das rel="nofollow"-Attribut hinzugefügt. SPAM und Kommentare ohne Bezug zum Thema werden gelöscht.

Diese HTML Tags und Attribute können genutzt werden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>