RusslandJournal+

Lektion 95: Über Krankheiten sprechen und eine gute Besserung wünschen

Урок 95 [urok 95]

THEMEN: Sagen, dass jemandem etwas weh tut oder tat bzw. dass jemand krank ist oder war.
Russische Grammatik: Gebrauch von Verbalaspekten. Russische Substantive im Genitiv in der Konstruktion „nicht haben“ / „nicht hatte“.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: fünfundneunzig, Hausaufgaben, machen (z.B., etwas zu Ende gemacht haben), weh tun, krank sein, sich erkälten, Erkältung, Grippe, Schnupfen, Husten, Temperatur / Fieber, Durchfall, Verstopfung, Bauch, Kopf, Hals, Zahn / Zähne, Ohr / Ohren, stark, nicht so gut, schrecklich, schrecklicher, Gute Besserung!

Die neue Zahl heute:
девяносто пять [diwinóßta pját‘] – 95

домашнее задание (n) [damáschneje zadánije] – Hausaufgaben
сделать (v) [ßdélat‘] – machen (z.B., etwas zu Ende gemacht haben)
Lektion 23: Russische Verben ‚machen‘ und ‚gehen‘.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

RUSSISCHE GRAMMATIK: Gebrauch von Verbalaspekten
1) Das Verb im unvollendeten Aspekt „делать“ wird gebraucht, um die Handlung in ihrem Verlauf zu beschreiben. In diesem Fall ist es nicht klar, ob die Hausaufgaben zu Ende gemacht wurden:
Ты делал домашнее задание. – Du hattest die Hausaufgaben gemacht. (=Du warst dabei, die Hausaufgaben zu machen. )
2) Das Verb im vollendeten Aspekt „cделать“ wird gebraucht, um über das Resultat zu sprechen. Bei der folgenden Frage will man wissen, ob die Hausaufgaben zu Ende gemacht wurden:
Ты сделал домашнее задание? – Hast du die Hausaufgaben gemacht?

Да, конечно! У меня было мало времени, но я сделал домашнее задание. – Ja, klar! Ich hatte wenig Zeit, aber ich habe die Hausaufgaben gemacht.
Надеюсь, что вы тоже сделали домашнее задание! – Ich hoffe, ihr habt auch die Hausaufgaben gemacht.

LÖSUNGEN ZU DEN HAUSAUFGABEN aus der Lektion 94: Russische Ausdrücke rund ums Ausgehen

  1. Leider gibt es hier wenig russische Restaurants. – К сожалению, здесь мало русских ресторанов.
  2. Gibt es hier ein gutes und günstiges Restaurant? – Здесь есть хороший и недорогой ресторан?
  3. Man sagt, dass man sich in diesem Club gut amüsieren und tanzen kann. – Говорят, что в этом клубе можно хорошо развлечься и потанцевать.
  4. Sie sagte, dass es in diesem Club verschiedene Parties gibt. – Она сказала, что в этом клубе бывают разные вечеринки.
  5. Gehst du gerne auf Parties? – Ты любишь ходить на вечеринки?
  6. Das hängt von der Party ab. – Это зависит от вечеринки!
  7. Wo kann man gute Live-Musik hören? – Где можно послушать хорошую живую музыку?
  8. Ich höre gerne dieses Radio. Dort wird immer gute Musik gespielt. – Я люблю слушать это радио. Там всегда крутят хорошую музыку.Russisches Radio online hören

Это было наше домашнее задание. – Das waren unsere Hausaufgaben.

Auf Russisch über die Gesundheit und Krankheiten sprechen

Anzeige

Lektion 80: чувствовать себя (uv) [tschúßtwawat‘ ßibjá] – sich fühlen
Anmerkung zur russischen Aussprache: Der dritte Buchstabe -В- wird beim Verb ‚чу-В-ствовать‘ nicht ausgesprochen. Dies betrifft die Grundform (Infinitiv), sowie alle konjugierten Formen.
Anmerkung zur Konjugation: Das Wort ‚себя‚ gehört zum Verb ‚чувствовать‘, bleibt aber in allen Formen unverändert. Bei der Konjugation im Präsens verändert sich das Suffix -ОВА- in –У-.
 Im Präteritum bleibt das Suffix -ОВА- erhalten.

Konjugation des russischen Verbs чувствовать себя (uv) [tschúßtwawat‘ ßibjá] – sich fühlen
PRÄSENS / GEGENWART
я чувствую себя
[tschúßtwuju ßibjá]
ich fühle mich
мы чувствуем себя
[tschúßtwujem ßibjá]
wir fühlen uns
ты чувствуешь себя
[tschúßtwujesch ßibjá]
du fühlst dich
вы чувствуете себя
[tschúßtwujetje ßibjá]
ihr fühlt euch / Sie fühlen sich
он/ она чувствует себя
[tschúßtwujet ßibjá]
er / sie fühlt sich
они чувствуют себя
[tschúßtwujut ßibjá]
sie fühlen sich

хорошо или плохо – gut oder schlecht
неважно (adv) [niwáschna] – nicht so gut; nicht so besonders; nicht besonders gut
Lektion 43: Это неважно! – Das ist unwichtig!

ужасно (adv) [uscháßna] – furchtbar, schrecklich
Я сегодня плохо себя чувствую. – Ich fühle mich heute schlecht.
Как ты себя чувствуешь? – Wie fühlst du dich?
Неважно. – Nicht besonders.
Сегодня он неважно себя чувствует. – Heute fühlt er sich nicht so gut.
Как ты себя чувствуешь? – Wie fühlst du dich?
Ужасно! – Schrecklich!
Она сказала, что ужасно себя чувствует. – Sie hat gesagt, dass sie sich schrecklich fühlt.

Lektion 51: Russische Personalpronomen im Instrumental.
Что с тобой? – Was ist mit dir?
Что с ним? – Was ist mit ihm?
Что с ней? – Was ist mit ihr?
Я не знаю. Она говорит, что неважно себя чувствует. – Ich weiß nicht. Sie sagt, dass sie sich nicht so gut fühlt.

Что случилось? – Was ist passiert?
Lektion 72: Russische Verben: sagen / erzählen / passieren. Übungen zur richtigen Aussprache des Lauts Ж [schsch].

простудиться (v) [praßtudítßja] – sich erkälten

Das russische Verb простудиться (v) [praßtudítßa] – sich erkälten
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT
он (я) простудился
[praßtudílßja]
er (ich) erkältete sich /
hat sich erkältet
она (я) простудилась
[praßtudílas‘]
sie (ich) erkältete sich /
hat sich erkältet.
мы, вы, они простудились
[praßtudílis‘]
wir erkälteten uns /
haben uns erkältet;
ihr erkältetet euch /
habt euch erkältet;
Sie / sie erkälteten sich /
haben sich erkältet

простуда (f) [praßtúda] – Erkältung
грипп (m) [grip] – Grippe
насморк (m) [náßmark] – Schnupfen
кашель (m) [káschel‘] – Husten
температура (f) [timpiratúra] – Temperatur, Fieber

Sprachübung: Auf Russisch sagen, dass man etwas hat bzw. nicht hat.
Lektion 33: Auf Russisch über die Vergangenheit sprechen.
Wörter für Krankheiten auf Russisch und DeutschУ меня грипп. – Ich habe Grippe.
У меня был грипп. – Ich hatte Grippe.
У меня простуда. – Ich habe eine Erkältung.
У меня была простуда. – Ich hatte eine Erkältung.

У тебя насморк? – Hast du Schnupfen?
У тебя был насморк? – Hattest du Schnupfen?
Lektion 13: Russische Konstruktion für „etwas nicht haben“.
У тебя нет насморка. – Du hast keinen Schnupfen.

RUSSISCHE GRAMMATIK: Um zu sagen, dass man in der Vergangenheit etwas nicht hatte, benutzt man die sächliche Vergangenheitsform НЕ БЫЛО, egal ob das, was man „nicht hatte“ männlich, weiblich oder sächlich ist. Nach „не было“ stehen Substantive und Adjektive im Genitiv (genauso wie nach dem Wort „нет“).
Lektion 64: Auf Russisch sagen, dass es in der Vergangenheit etwas nicht gab.

У тебя не было насморка. – Du hattest keinen Schnupfen.
У него кашель. – Er hat Husten.
У него был кашель. – Er hatte Husten.
RUSSISCHE GRAMMATIK: Im Genitiv verliert das Wort КАШЕЛЬ den Buchstaben -Е- und bekommt die Endung -Я: КАШЛЯ [káschlja].
У него нет кашля. – Er hat keinen Husten.
У него не было кашля. – Er hatte keinen Husten.
У меня был кашель, но не было насморка. – Ich hatte Husten, aber keinen Schnupfen.
У меня был насморк, но не было кашля. – Ich hatte Schnupfen, aber keinen Husten.
У неё температура. – Sie hat Fieber.
У неё была температура. – Sie hatte Fieber.
У неё нет температуры. – Sie hat kein Fieber.
У неё не было температуры. – Sie hatte kein Fieber.
У неё был кашель, но не было температуры. – Sie hatte Husten, aber kein Fieber.

сильно (adv) [ßíl’na] – stark, heftig, doll
Мой друг сильно простудился. У него кашель, насморк и температура. – Mein Freund hat sich stark erkältet. Er hat Husten, Schnupfen und Fieber.

Есть температура? – wörtlich: Gibt es Fieber? = Hat die Person, um die es geht Fieber?
Нет, температуры нет. – Nein, (es gibt) kein Fieber.

Lektion 63: Идёт сильный дождь. – Es regnet stark. (wörtlich: Geht ein starker Regen.)
У него сильный кашель, но температуры нет. – Er hat starken Husten, aber kein Fieber.

ужасный (adj, m) [uschscháßnyj] – schrecklicher, furchtbarer
У меня нет насморка, только ужасный кашель. – Ich habe kein Schnupfen, nur schrecklichen Husten.

понос (m) [panóß] – Durchfall
запор (m) [zapór] – Verstopfung
У него понос. – Er hat Durchfall.
У него был запор. – Er hatte Verstopfung.
У неё не было поноса. – Sie hatte keinen Durchfall.

Zwei Bedeutungen des russischen Verbs БОЛЕТЬ:
1) weh tun; 2) krank sein

WICHTIG: Das Verb БОЛЕТЬ hat nicht nur zwei Bedeutungen. Es wird im Präsens auch je nach Bedeutung unterschiedlich konjugiert.

1) болеть (uv) [baljét‘] – weh tun

Das Verb БОЛЕТЬ im Sinne von „weh tun“ wird nur in der 3. Person Singular oder Plural gebraucht.

болит [balít] – etwas (sing.) tut weh
Что у тебя болит? – Was tut dir weh?
Что у вас болит? – Was tut Ihnen weh?
У меня всё болит! – Mir tut alles weh!

голова (f) [galawá] – Kopf
У меня болит голова. – Ich habe Kopfschmerzen. (=Mir tut der Kopf weh. wörtlich: Bei mir schmerzt der Kopf.)

зуб (m) [zup] – Zahn
Lektion 67: зубная щётка (f) – Zahnbürste / зубная паста (f) – Zahnpasta
У него болит зуб. – Ihm tut der Zahn weh.

горло (n) [górla] – Hals
У неё болит горло. – Sie hat Halsschmerzen. (= Ihr tut der Hals weh.)
ухо (n) [úcha] – Ohr
У меня болит ухо. – Mir tut das Ohr weh.
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Beim Wort УХО wird das unbetonte O als A ausgesprochen. Die Betonung liegt auf der ersten Silbe, d.h. auf dem У. Nicht verwechseln mit dem russischen Fischgericht УХА [uchá], bei dem die Betonung auf der letzten Silbe (also auf dem -A) ist.

живот (m) [schschywót] – Bauch
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Beim Wort ЖИВОТ (Bauch) wird das O deutlich ausgesprochen. Nicht verwechseln mit der Form: „он/она ЖИВЁТ“ [schywjót] „er/sie wohnt“ aus der Lektion 31.

У тебя болит живот? – Hast du Bauchschmerzen? (wörtlich: Tut dir der Bauch weh?)
Нет, у меня не болит живот. У меня болит голова. – Nein, ich habe keine Bauchschmerzen. Ich habe Kopfschmerzen.
У неё болит живот, но поноса нет. – Sie hat Bauchschmerzen, aber keinen Durchfall.

ужасно (adv) [uschscháßna] – schrecklich, furchtbar
У меня ужасно болит горло, но нет кашля. – Ich habe schreckliche Halsschmerzen, aber keinen Husten.
У меня сильно болит живот. – Ich habe starke Bauchschmerzen. (= Mir tut der Bauch sehr weh.)
У тебя сильно болит голова? – Hast du starke Kopfschmerzen? (= Tut dir der Kopf sehr weh?)
Нет, не сильно. – Nein, nicht sehr starke. (wörtlich: nicht sehr stark)
Ужасно сильно! – Schrecklich starke! (wörtlich: schrecklich stark)
Очень сильно! – Sehr starke! (wörtlich: sehr stark)
У меня очень сильно болит голова. – Ich habe sehr starke Kopfschmerzen.
У меня очень болит голова. – Ich habe sehr starke Kopfschmerzen. (wörtlich: Mir tut der Kopf sehr weh.)
У тебя очень болит горло? – Tut dir der Hals sehr weh? (=Hast du sehr starke Halsschmerzen?)
Нет, не очень. – Nein, nicht sehr (stark).

Что у тебя болит? – Was tut dir weh?
У меня ничего не болит. У меня просто насморк. – Mir tut nichts weh. Ich habe einfach nur Schnupfen.
У тебя сильно болит живот? – Hast du starke Bauchschmerzen? (= Tut dir der Bauch stark weh?)
Да, просто ужасно! – Ja, ganz schrecklich!
Lektion 46: „просто“ [próßta] значит „einfach“. Fragen, wie etwas auf Russisch heißt, bzw. erklären, was ein Wort bedeutet.
Beispiele für den Gebrauch des Wortes ПРОСТО = einfach, bloß

У меня болит здесь. – Mir tut es hier weh.

RUSSISCHES SPRICHWORT:
У кого что болит, тот о том и говорит.
– Jeder spricht von dem, was ihm weh tut. / Was einem weh tut, darüber spricht man auch. (wörtlich: Bei wem was schmerzt, der über das auch spricht)

Kennt ihr ein passendes Sprichwort auf Deutsch? Schreibt uns!

Übersetzungsvorschläge von unseren Hörern:

болят [balját] – tun weh
зуб (m) Zahn
 ➜ зубы (pl) [zúby] – Zähne
У него болят зубы. – Er hat Zahnschmerzen. (= Ihm tun die Zähne weh.)
ухо (n) Ohr ➜ уши (pl) [úschy] – Ohren
У неё болят уши. – Sie hat Ohrenschmerzen. (= Ihr tun die Ohren weh.)

Das russische Verb болеть (uv) [baljét‘] 1) weh tun 2) krank sein
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT
он (я) болел
[baljél]
1) (er) hat weh getan / tat weh
2) er (ich) war krank
она (я) болела
[baljéla]
1) (sie) hat weh getan / tat weh
2) sie (ich) war krank
мы, вы, они болели
[baljéli]
1) (sie) haben weh getan / tat weh
2) wir waren, ihr wart / Sie, sie (pl) waren krank

Вчера у меня ужасно болела голова. – Gestern hatte ich schreckliche Kopfschmerzen.
Утром у меня болел живот, а сейчас не болит. – Morgens hatte ich Bauchschmerzen, und jetzt habe ich keine. (= Morgens tat mir der Bauch weh, aber jetzt tut er nicht weh.)
В субботу у него болели зубы. – Am Samstag hatte er Zahnschmerzen.

2) болеть (uv) [baljét‘] – krank sein

Konjugation des russischen Verb болеть (uv) [baljét‘] – krank sein
PRÄSENS / GEGENWART
я болею
[baljéju]
ich bin krank
мы болеем
[baljéjem]
wir sind krank
ты болеешь
[baljéjesch]
du bist krank
вы болеете
[baljéjete]
ihr seid / Sie sind krank
он/ она болеет
[baljéjet]
er/sie ist krank
они болеют
[baljéjut]
sie sind krank

У нас сейчас все болеют. – Bei uns sind jetzt alle krank.
У меня на работе сейчас все болеют. – Bei mir auf der Arbeit sind jetzt alle krank.
Мой друг болеет. – Mein Freund ist krank.
Моя сестра болеет. – Meine Schwester ist krank.
Мои дети часто болеют. – Meine Kinder sind oft krank.
Мои дети редко болеют. – Meine Kinder sind selten krank.
Мой муж никогда не болеет. – Mein Mann ist nie krank.

RUSSISCHE GRAMMATIK: БОЛЕТЬ – 1) weh tun; 2) krank sein – ist ein Verb im unvollendeten Aspekt. Es beschreibt immer einen Prozess, eine Handlung in ihrem Verlauf oder eine sich wiederholende Handlung. Dabei ist es egal, ob die Handlung in der Gegenwart stattfindet, in der Zukunft stattfinden wird oder in der Vergangenheit stattgefunden hat.
Die Vergangenheitsformen des Verbs БОЛЕТЬ sind gleich, egal ob man darüber spricht, dass jemandem etwas weh getan hat oder dass jemand krank war.

Раньше мой сын часто болел, а сейчас не болеет. – Früher war mein Sohn oft krank, aber jetzt wird er nicht krank.
Она очень долго болела. – Sie war sehr lange krank.
Раньше они почти не болели. – Früher waren sie kaum (=fast nie) krank.

Auf Russisch eine gute Besserung wünschen

Выздоравливай! [wyzdaráwliwaj] – Werde gesund! = Gute Besserung!
Выздоравливайте! [wyzdaráwliwajtje] – Werdet / Werden Sie gesund! = Gute Besserung!
Поправляйся! [paprawjájßja] – Werde gesund! = Gute Besserung!
Поправляйтесь! [paprawjájtjeß‘] – Werdet / Werden Sie gesund! = Gute Besserung!
Не болей! [ni baléj] – Bleib gesund! (wörtlich: Werde nicht krank!)
Не болейте! [ni baléjtje] – Bleibt / Bleiben Sie gesund! (wörtlich: Werdet / Werden Sie nicht krank!)

HAUSAUFGABEN – Russisch zu Hause üben

Alle, die zwischen den Podcast-Folgen etwas mehr Russisch üben möchten, können versuchen folgende deutsche Sätze ins Russische zu übersetzen. Die Übersetzungen gibt es in der Lektion 96.

  1. Er hat gesagt, dass er sich erkältet hat und sich nicht so gut fühlt.
  2. Am Sonntag hat sich mein Bruder stark erkältet.
  3. Er hatte starken Husten, Schnupfen und schreckliche Kopfschmerzen.
  4. Gestern ist meine Kollegin nicht zur Arbeit gekommen, weil sie starke Halsschmerzen und Fieber hatte.
  5. Leider kann ich heute nicht kommen, weil ich schreckliche Bauchschmerzen habe.
  6. Sie wäre gekommen, wenn sie sich nicht erkältet hätte.
  7. Wenn ich so starke Bauchschmerzen hätte, würde ich zum Arzt gehen.
  8. Wenn er gewusst hätte, dass sie krank ist, wäre er auf jeden Fall gekommen (angereist).
    Lektion 93: Konjunktiv im Russischen: Verb im Präteritum + Partikel БЫ.
Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
девяносто пять [diwinóßta pját‘] fünfundneunzig
домашнее задание (n) [damáschneje zadánije] Hausaufgaben
сделать (v) [ßdélat‘] machen (z.B., etwas zu Ende gemacht haben)
болеть (uv) [baljét‘] 1) weh tun; 2) krank sein
простудиться (v) [praßtudítßa] sich erkälten
простуда (f) [praßtúda] Erkältung
грипп (m) [grip] Grippe
насморк (m) [náßmark] Schnupfen
кашель (m) [káschel‘] Husten
температура (f) [timpiratúra] Temperatur, Fieber
понос (m) [panóß] Durchfall
запор (m) [zapór] Verstopfung
живот (m) [schschywót] Bauch
голова (f) [galawá] Kopf
горло (n) [górla] Hals
зуб (m)
зубы (pl)
[zup]
[zúby]
Zahn
Zähne
ухо (n)
уши (pl)
[úcha]
[úschy]
Ohr
Ohren
сильно (adv) [ßíl’na] stark, heftig, doll
неважно (adv) [niwáschna] nicht so gut; nicht so besonders; nicht besonders gut
ужасно (adv) [uscháßna] furchtbar, schrecklich
ужасный (adj, m) [uschscháßnyj] schrecklicher, furchtbarer
Выздоравливай!
Выздоравливайте!
[wyzdaráwliwaj]
[wyzdaráwliwajtje]
Werde gesund! = Gute Besserung!
Werdet / Werden Sie gesund! = Gute Besserung!
Поправляйся!
Поправляйтесь!
[paprawjájßja]
[paprawjájtjeß‘]
Werde gesund! = Gute Besserung!
Werdet / Werden Sie gesund! = Gute Besserung!

NÄCHSTE LEKTION:
Komparativ. Vergleiche anstellen.

VORHERIGE LEKTION:
Dialog rund ums Ausgehen

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

8 Kommentare zu “Lektion 95: Über Krankheiten sprechen und eine gute Besserung wünschen”

  1. Judith Mattner

    Liebe Anastassia,
    Ich arbeite als Krankenschwester und hatte mir aus anderen Russisch Übungen angewöhnt zu fragen : „у вас есть болит?“, da wir die Patienten regulär zu Schmerzen täglich abfragen. Ich bin der Meinung, mir hätten darauf russisch sprachige Patienten auch schon ganz normal geantwortet, aber letztens hat mich einer nett ausgelacht und meinte, ich hätte ihn gefragt, ob er Zigaretten hätte. Also wie kann ich diese generelle Frage nach Schmerzen fragen? Google translator vertrau ich nicht so.
    Liebe Grüße und спасибо большое Judith

    • Anastassia

      Liebe Judith,
      Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie versuchen, sich mit russischsprachigen Patienten in ihrer Sprache zu verständigen.

      Die Formulierung „у вас есть болит?“ ist nicht korrekt. Die Patienten haben geantwortet, weil man versteht, was gemeint ist. Mit den Zigaretten hat diese Frage aber meines Wissens nach nichts zu tun. Eine generelle Frage nach den Schmerzen wäre:
      У вас что-нибудь болит? = Tut Ihnen irgendwas weh?
      oder
      Где у вас болит? = Wo tut es Ihnen weh?

      Liebe Grüße
      Anastassia

  2. Hallo Anastassia,
    in dieser Lektion heißt es:
    Zwei Bedeutungen des russischen Verbs БОЛЕТЬ:
    1) weh tun; 2) krank sein
    WICHTIG: Das Verb БОЛЕТЬ hat nicht nur zwei Bedeutungen. Es wird im Präsens auch je nach Bedeutung unterschiedlich konjugiert:

    –> болит vs. болеет
    –> болят vs. болеют

    Meine Frage:
    Gibt es im Russischen mehrere Verben, die je nach Bedeutung unterschiedlich konjugiert werden (und das beim selben Aspekt) ?

    Viele Grüße und danke schön für die immer sehr guten grammatikalischen Erklärungen.

    Uli

    • Anastassia

      Hallo Uli,
      es gibt nur ein paar wenige russische Verben, die demselben Aspekt angehören und je nach Bedeutung unterschiedlich konjugiert werden. Neben БОЛЕТЬ (und den davon abgeleiteten заболеть, поболеть etc.) zählen dazu, zum Beispiel,
      КЛИКАТЬ 1) jmdn./etwas rufen) vs. КЛИКАТЬ 2) mit der Maus anklicken

      ДВИГАТЬ 1) etwas bewegen, schieben, ziehen (двигаю, двигает…) vs. ДВИГАТЬ 2) in Bewegung setzen (движу, движет…)
      Viele Grüße
      Anastassia

  3. Theo-James Bartsch

    Hallo Russlandjournal Team!
    Kann man auch anstatt „потому что у неё сильно болело горло и была температура.“ schreiben:
    „потому что у неё сильно горло боль/боли и была температура.“ ?

    • Anastassia

      Hallo Theo-James,
      nein, so kann man nicht sagen. Das Wort ГОРЛО ist auf Russisch sächlich. Deswegen wird im Präteritum die sächliche Form des Verbs БОЛЕТЬ gebraucht: БОЛЕЛО.
      Viele Grüße,
      Anastassia

  4. Dr. Günter Zielke

    Es wird in dieser Lektion домашнее задание stets im Plural übersetzt. Meinen Sie das so?
    Mit freundlichen Grüßen! Günter Zielke

Schreibe einen Kommentar zu Dr. Günter Zielke Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!