дарить – schenken auf Russisch

Das Verb SCHENKEN kann ins Russische wie folgt übersetzt werden:

  1. ДАРИТЬ [darít’] – schenken, verschenken
  2. ПОДАРИТЬ [padarít’] – geschenkt / verschenkt haben

Wortart: Verb der И-Konjugation (II.)
Aspekt: ДАРИТЬ – unvollendet / ПОДАРИТЬ – vollendet
Die Konjugation des russischen Verbs ДАРИТЬ
Die Konjugation des russischen Verbs ПОДАРИТЬ

Ausdrücke mit den Verben für SCHENKEN auf Russisch

Geschenk mit Lächeln

Давайте дарить улыбки! = Lasst uns Lächeln schenken!

WICHTIG: Die russischen Verben ДАРИТЬ und ПОДАРИТЬ sind keine Synonyme. Sie haben dieselbe Bedeutung, werden aber je nach Situation unterschiedlich gebraucht!

Podcast-Lektion 26: Unvollendet vs. vollendet: Einführung in russische Verbalaspekte.

ДАРИТЬ: Das Verb im unvollendeten Aspekt wird gebraucht, um über das Schenken generell zu sprechen bzw. über etwas, was immer wieder passiert. Dieses Verb hat drei Zeitformen: Präsens, Präteritum und Zukunft.

Ты что больше любишь? Дарить или получать подарки? – Was magst Du mehr? Geschenke schenken oder sie bekommen?
Они всегда нам что-нибудь дарят. – Sie schenken uns immer etwas.
В России считается плохой приметой дарить ножи или часы. – In Russland gilt es als schlechtes Omen, Messer oder Uhren zu schenken.
Geschenke für Freunde aus Russland richtig aussuchen

ПОДАРИТЬ: Das Verb im vollendeten Aspekt wird gebraucht, um über einen konkreten
Fall zu sprechen, über etwas, was man geschenkt hat bzw. schenken wird. Dieses Verb hat nur zwei Zeitformen: Präteritum und Zukunft.

Anzeige

Я бы хотел(а) что-нибудь тебе подарить. – Ich würde Dir gerne etwas schenken. (f)
В прошлый раз мы им ничего не подарили. – Beim letzten Mal haben wir ihnen nichts geschenkt.
Хочется подарить что-нибудь нужное и недорогое. – Ich würde gerne etwas nützliches und preiswertes schenken. (Dieser Satz ist auf Russisch unpersönlich und kann ins Deutsche auch „wir würden gerne“ übersetzt werden.)

Die beiden folgenden Fragen können sinngemäß je nachdem als „Was soll man / soll ich / sollen wir schenken?“ übersetzt werden.

  • Что дарить? – wörtlich: Was schenken? (im Allgemeinen oder auf einen konkreten Fall bezogen)
  • Что подарить? – wörtlich: Was schenken? (auf einen konkreten Fall bezogen)

Скоро Рождество, а мы ещё не знаем, что дарить. – Bald ist Weihnachten, und wir wissen noch nicht, was wir schenken sollen. (= wir wissen überhaupt nicht, wem wir was schenken sollen)
Не могу решить, что подарить ей / ему на день рождения. – Ich kann nicht entscheiden, was ich ihr / ihm zum Geburtstag schenken soll.

Zu Anlässen etwas schenken = Präposition НА + Anlass im Akkusativ

(по)дарить на день рождения – zum Geburtstag schenken

(по)дарить на именины – zum Namenstag schenken
Interessant: Vor der Oktoberrevolution 1917 war in Russland der Namenstag (auch „Tag des Engels“ = „день ангела“ genannt) wichtiger als der Geburtstag.

(по)дарить на рождение ребенка – zur Geburt eines Kindes schenken
(по)дарить на Крестины / на Крещение – zur Taufe schenken
(по)дарить на Новый Год – zum Neuen Jahr schenken
(по)дарить на Рождество – zu Weihnachten schenken
(по)дарить на день Влюблённых / на день Святого Валентина – zum Tag der Verliebten / zum Valentinstag schenken
(по)дарить на Восьмое Марта – zum 8. März schenken
(по)дарить на свадьбу – zur Hochzeit schenken
(по)дарить на день свадьбы – zum Hochzeitstag schenken

(по)дарить на память – als Andenken schenken

Anzeige

ANMERKUNG: Möglich, aber viel weniger gebräuchlich, sind die Präpositionen „К / КО“ + Dativ und „В“ + Akkusativ.
(по)дарить ко дню рождения / к юбилею – zum Geburtstag / zum Jubiläum schenken
Что дарить в год Лошади? – Was soll man zum Jahr des Pferdes schenken?
In Russland ist auch der Chinesische Kalender mit seinen 12 Tierzeichen sehr populär.

Jemandem schenken = (ПО)ДАРИТЬ + Person im Dativ

(по)дарить подруге / другу – einer Freundin / einem Freund schenken
(по)дарить своей девушке – der (eigenen) Freundin schenken
(по)дарить своему парню – dem (eigenen) Freund schenken
(по)дарить жене / мужу – der Ehefrau / dem Ehemann schenken
(по)дарить сестре / брату – der Schwester / dem Bruder schenken
(по)дарить ребёнку / детям – dem Kind / den Kindern schenken
(по)дарить маме / папе – Mama / Papa schenken
(по)дарить родителям – den Eltern schenken
(по)дарить бабушке / дедушке – Oma / Opa schenken
(по)дарить родственникам – Verwandten schenken
(по)дарить коллеге / коллегам – einem Kollegen bzw. einer Kollegin / Kollegen schenken
(по)дарить друг другу – sich gegenseitig schenken

В России на Пасху принято дарить друг другу яйца. – In Russland ist es Brauch, sich an Ostern gegenseitig Eier zu schenken.
На Рождество мы друг другу ничего не дарим. – An Weihnachten schenken wir uns gegenseitig nichts.

Podcast-Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ
Podcast-Lektion 73: Russische Substantive im Dativ

Etwas schenken: (ПО)ДАРИТЬ + Geschenk im Akkusativ

(по)дарить подарок / подарки – ein Geschenk / Geschenke schenken
(по)дарить цветы / букет цветов – Blumen / einen Blumenstrauß schenken
(по)дарить вино и конфеты – Wein und Konfekt schenken
(по)дарить украшения, духи и косметику – Schmuck, Parfüm und Kosmetik schenken
(по)дарить книгу / музыку – ein Buch / Musik schenken
(по)дарить поездку – eine Reise schenken
(по)дарить приключения – Abenteuer / Erlebnisse schenken
(по)дарить деньги – Geld schenken
(по)дарить подарочный сертификат – einen Geschenkgutschein schenken
(по)дарить что-нибудь самодельное – etwas Selbstgebasteltes schenken

На день свадьбы он всегда дарит ей цветы. – Zum Hochzeitstag schenkt er ihr immer Blumen.
Сейчас модно дарить приключения, впечатления, мастер-классы и курсы. – Jetzt ist es Mode, Abenteuer, Eindrücke, kreative Workshops und Kurse zu schenken.

В прошлом году она подарила ему полёт на воздушном шаре. – Letztes Jahr hat sie ihm eine Ballonfahrt geschenkt. (wörtlich: einen Flug im Luftballon)
На день рождения он хочет подарить ей ужин в ресторане. – Zum Geburtstag will er ihr ein Abendessen im Restaurant schenken.
Они подарили детям игрушки, книги и сладости. – Sie haben den Kindern Spielzeug, Bücher und Süßigkeiten geschenkt.

(по)дарить что-нибудь нужное / полезное – etwas notwendiges / nützliches schenken
(по)дарить что-нибудь прикольное и необычное – etwas witzig-lustiges und ausgefallenes schenken
Хочется подарить что-нибудь оригинальное, но ещё не знаю, что. – Ich würde gerne etwas Originelles schenken, weiß aber noch nicht, was.

Anzeige

(по)дарить свободу – Freiheit schenken
(по)дарить дружбу – Freundschaft schenken
(по)дарить улыбку – ein Lächeln schenken
(по)дарить надежду – Hoffnung schenken

Благотворительный фонд помощи детям с тяжелыми заболеваниями „Подари жизнь“ призывает: Дарите подарки тем, кому они действительно нужны! – Die Wohltätigkeitsorganisation zur Unterstützung von schwerkranken Kindern „Schenke das Leben“ ruft auf: Schenke Geschenke denjenigen, die sie tatsächlich brauchen! (wörtlich: …Kindern mit schweren Erkrankungen…)

(ПО)ДАРИТЬ + Geschenk im Genitiv

Normalerweise wird im Russischen nach den Verben ДАРИТЬ / ПОДАРИТЬ der Akkusativ gebraucht. Doch wenn man allgemein über Geschenke spricht, philosophiert, Ratschläge gibt, etc. können Substantive auch in den Genitiv gestellt werden. In der Umgangssprache ist allerdings der Akkusativ auch in solchen Fällen viel gebräuchlicher.

Не дарите ерунды! – Schenken Sie keinen Quatsch / unnützes Zeug! (Das Wort „ерунда“ = „Quatsch, Unsinn“ steht hier im Genitiv, weil es ein allgemeiner Aufruf ist.)

Я не люблю дарить всякую ерунду. – Ich mag es nicht, irgendeinen Quatsch zu schenken. (Das Wort „ерунда“ steht hier im Akkusativ, wahrscheinlich weil jeder unter „ерунда“ etwas anderes versteht und dem Wort damit eine konkretere Bedeutung gibt.)

Mehr zum Thema

Podcast-Lektion 43: дарить друг другу подарки – sich gegenseitig Geschenke schenken
Podcast-Lektion 93: А что бы ты ей подарила? – Was würdest Du ihr schenken?
Podcast-Lektion 100: Das Verb russische Verb für „warten“ mit Akkusativ und Genitiv.
Russische Grammatik: Verben
Russische Verben: Konjugation üben und lernen
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen: Übersicht

Kommentar schreiben

Hinweis: Kommentare werden moderiert. Außerdem wird zur Vermeidung von SPAM zu allen Links das rel="nofollow"-Attribut hinzugefügt. SPAM und Kommentare ohne Bezug zum Thema werden gelöscht.

Diese HTML Tags und Attribute können genutzt werden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>