Lektion 90: Dialog an der Rezeption im Hotel
Урок 90 [urok 90]
Russische Grammatik: Präposition НА (auf, für) + Akkusativ. Russische Zahlen im Genitiv bei Uhrzeit-Angaben nach den Präpositionen С (von) und ДО (bis). Wiederholung: Endungen der russischen Adjektive nach harten Konsonanten. Aussprache der russischen Buchstabenkombination ‚СТН‘.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: Hotel, Doppelzimmer, Einzelzimmer, Portier, Administrator, Halle / Vorhalle, Lift / Aufzug / Fahrstuhl, Treppe, Buchung / Reservierung, Kärtchen, Kreditkarte, Schlüssel-Kärtchen, Schlüsselkarte, Zugang, Zugangskarte, Laptop, Internet-Zugang, W-LAN, rechts, dabei (haben), müssen (pl), Abfahrt / Ausreise, Abreisetag, für, buchen / reservieren, (offiziell, rechtskräftig) registrieren, benutzen / gebrauchen, begleiten, bringen (jemanden irgendwohin), servieren / auftischen, sich verbinden / sich anschließen, benötigen, geben
Die Zahl heute:
девяносто [diwinóßta] – 90
Russisch hören und verstehen: Dialog im Hotel
Wiederholung: Russische Vokabeln aus früheren Lektionen
(Die deutschen Wörter und Ausdrücke sind mit der Podcast-Lektion verlinkt, in der sie zum ersten Mal vorkommen)
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Hotel – гостиница
Frühstück – завтрак
Freundin – подруга
Schlüssel – ключ
Ausgang – выход
am Ausgang (wörtlich: beim Herausgehen) – при выходе
am Ausgang aus dem Flughafen (wörtlich: beim Herausgehen aus dem Flughafen) – при выходе из аэропорта
am Ausgang gleich links – при выходе сразу налево
links vom Ausgang – слева от выхода
Nachname – фамилия
Registrierung, Anmeldung, Check-In – регистрация
über das Internet – через интернет
etwas, irgendwas (1) – что-то
etwas, irgendwas (2) – что-нибудь
Nacht – ночь (f)
Lektion 48: Maskuline und feminine Form der Zahlen ‚eins‘ und ‚zwei‘. Russische Substantive nach den Zahlen 2, 3, 4 und 5-20.
Im Russischen haben die Zahlen 1 und 2 eine männliche und eine weibliche Form. Nach den Zahlen 2, 3, 4 stehen russische Substantive im Genitiv Singular:
ночь [nótsch] (Nominativ) ➜ ночи [nótschi] (Genitiv)
одна ночь – eine Nacht
две ночи – zwei Nächte
три ночи – drei Nächte
Lektion 61: Endungen der russischen Adjektive im Nominativ
ENDUNGEN DER RUSSISCHEN ADJEKTIVE nach HARTEN KONSONANTEN:
Maskuline: unbetont -ЫЙ / betont -ОЙ
Feminine: -АЯ
Neutrum: -ОЕ
Plural: -ЫЕ
Kreditkarten – кредитнЫЕ карточкИ (pl)
кредитнАЯ карточкА (f) [kridítnaya kártatschka] – Kreditkarte
zweier…, zweisitziges – двухместнОЕ (adj, n)
двухместнЫЙ (adj, m) [dwuchméßnyj] – zweier / Doppel…
Stockwerk, Geschoss, Etage – этаж (m)
ANMERKUNG: Im Russischen gibt es kein Wort für „Erdgeschoss„. Man fängt gleich an, die Stockwerke zu zählen. Deswegen entspricht das deutsche Erdgeschoss der russischen ersten Etage.
Erdgeschoss (wörtlich: erstes Stockwerk) – первый этаж
erstes Stockwerk (wörtlich: zweites Stockwerk) – второй этаж
Auf Russisch sagen, dass sich etwas oder jemand auf einem Stockwerk befindet:
Präposition НА + Präpositiv (6. Fall)
im Erdgeschoss – на первом этаже
im ersten Stockwerk – на втором этаже
Dialog auf Russisch: В гостинице – Im Hotel
– Здравствуйте. Добро пожаловать в гостиницу „Россия“.
– Добрый день. Мы забронировали у вас номер через интернет.
– На какую фамилию?
– Петров. Алексей Петров.
– Двухместный номер на три ночи?
– Да, двухместный номер с завтраком.
– Ваш паспорт, пожалуйста.
– Вот. Моя подруга немка. Вы можете оформить для неё регистрацию?
– Да, конечно.
– Вот её документы.
– Хорошо. Ваш номер двадцать два. Вот ваша ключ-карта. Вы знаете, как ей пользоваться?
– Да, знаю.
– Ваш номер находится на втором этаже. Если хотите, наш портье проводит Вас в номер.
– Нет, спасибо. А где лифт?
– Лифт находится в вестибюле справа от лестницы.
– И скажите, когда и где подают завтрак?
– Завтрак подают с семи до одиннадцати часов в ресторане. Он находится на первом этаже. При выходе из лифта сразу налево.
– Понятно. В номере есть выход в интернет?
– Да, вы можете подключиться к интернету через WI-FI. В вестибюле у нас есть компьютеры с выходом в интернет.
– У меня с собой ноутбук.
– Хорошо, тогда я дам вам карточку доступа.
– Спасибо. Когда мы должны освободить номер в день выезда?
– В одиннадцать часов. Если вам что-то понадобиться, мы можете позвонить администратору.
Dialog „Im Hotel“ Satz für Satz mit deutscher Übersetzung
- Здравствуйте. Добро пожаловать в гостиницу „Россия“.
Hallo. Willkommen im Hotel „Rossija“.
- Добрый день. Мы забронировали у вас номер через интернет.
Guten Tag. Wir haben bei Ihnen ein Zimmer über das Internet gebucht.
забронировать (v) + Akk. [zabranírawat‘] – buchen, reservieren
бронировать (uv) + Akk. [branírawat‘] – buchen, reservieren
(за)бронировать номер – Zimmer buchen
(за)бронировать гостиницу – Hotel buchen
отель (m) [atél] – Hotel
(за)бронировать отель – Hotel buchen
бронирование (n) [branírawanije] – Buchung, Reservierung
Бронирование номеров. – Zimmerbuchung (wörtlich: Buchung der Hotelzimmer)
Я хочу забронировать гостиницу через интернет. – Ich möchte ein Hotel über das Internet buchen.
Я не хочу бронировать отель через интернет. – Ich möchte kein Hotel über das Internet buchen.
Мы хотим забронировать номер в отеле. – Wir möchten ein Zimmer im Hotel buchen.
Номер в гостинице можно забронировать через интернет. – Ein Zimmer im Hotel kann man über das Internet buchen.
Можно забронировать номер через интернет? – Kann man ein Zimmer über das Internet buchen?
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT | |
---|---|
он (я) (за)бронировал [(za)branírawal] |
er hat (ich habe) gebucht, reserviert |
она (я) (за)бронировала [(za)branírawala] |
sie hat (ich habe) gebucht, reserviert |
мы / вы / они (за)бронировали [(za)branírawali] |
wir haben / ihr habt Sie / sie (pl) haben gebucht, reserviert |
Я забронировал у вас номер через интернет. – Ich habe bei Ihnen ein Zimmer über das Internet gebucht. (sagt ein Mann)
Я забронировала у вас номер через интернет. – Ich habe bei Ihnen ein Zimmer über das Internet gebucht. (sagt eine Frau)
- На какую фамилию? – Auf welchen Namen?
Akkusativ | ||
---|---|---|
фамилия (f) Name |
НА AUF |
фамилию Namen |
какая фамилия (f) welcher Name |
какую фамилию welchen Namen |
На какую фамилию вы забронировали номер? – Auf welchen Namen haben Sie das Zimmer gebucht?
- Петров. Алексей Петров. – Petrow. Aleksej Petrow.
На какую фамилию он забронировал номер? – Auf welchen Namen hat er das Zimmer gebucht?
Он забронировал номер на фамилию Петров. – Er hat das Zimmer auf den Namen Petrow gebucht.
- Двухместный номер на три ночи? – Ein Doppelzimmer für drei Nächte?
двухместный номер [dwuchméßnyj nómir] – Doppelzimmer
Он забронировал двухместный номер на три ночи. – Er hat ein Doppelzimmer für drei Nächte reserviert.
одноместный номер [adnaméßnyj nómir] – Einzelzimmer
RUSSISCHE AUSSPRACHE: In der Buchstabenkombination ‚СТН‚ in den Wörtern ‚двухместный‚ und ‚одноместный‚ wird das ‚T‚ nicht ausgesprochen.
- На какую фамилию? – Auf welchen Namen?
Nominativ | Akkusativ | |
---|---|---|
три ночи drei Nächte |
НА FÜR |
три ночи drei Nächte |
две ночи zwei Nächte |
две ночи zwei Nächte |
|
одна ночь eine Nacht |
одну ночь eine Nacht |
Я забронировала одноместный номер на одну ночь. – Ich habe ein Einzelzimmer für eine Nacht gebucht.
Вы забронировали одноместный номер на две ночи? – Haben Sie ein Einzelzimmer für zwei Nächte gebucht?
Нет, я забронировал двухместный номер на одну ночь. – Nein, ich habe ein Doppelzimmer für eine Nacht gebucht.
- Да, двухместный номер с завтраком. – Ja, ein Doppelzimmer mit Frühstück.
- Ваш паспорт, пожалуйста. – Ihren Passport, bitte.
- Вот. Моя подруга немка. Вы можете оформить для неё регистрацию? – Hier. Meine Freundin ist Deutsche. Können Sie für sie die Registrierung machen?
Anmerkung: Touristen aus dem Ausland, die sich länger als drei Tage an einem Ort in Russland aufhalten, müssen sich registrieren.
Ausführliche Informationen über Russland-Visum und Registrierungspflicht bei Russland-Reisen.
оформить (v) [afórmit‘] – offiziell, rechtskräftig registrieren
RUSSISCHE GRAMMATIK: Nach dem Verb ‚оформить‚ stehen die Wörter im Akkusativ.
регистрацИЯ (Registrierung) ➜ оформить регистрацИЮ – eine Registrierung durchführen / machen
визА (Visum) ➜ оформить визУ – ein Visum ausfertigen / bekommen / machen
Мне ещё надо оформить визу. – Ich brauche noch ein Visum.
оформить документы – Dokumente ausfertigen / registrieren
для + Gen. [dlja] – für
она (sie) ➜ для неё [dlja nijó] – für sie
он (er) ➜ для него [dlja niwó] – für ihn
я (ich) ➜ для меня [dlja minjá] – für mich
Lektion 11: Russische Personalpronomen haben im Genitiv und Akkusativ dieselben Formen.
- Да, конечно. – Ja, sicher.
- Вот её документы. – Hier sind ihre Dokumente.
Вот его документы. – Hier sind seine Dokumente.
Вот мои документы. – Hier sind meine Dokumente.
- Хорошо. Ваш номер 22. Вот ваша ключ-карта. Вы знаете, как ей пользоваться? – Gut. Ihr Zimmer ist Nummer 22. Hier ist Ihre Schlüsse-Karte. Wissen Sie, wie man sie nutzt?
ключ-карта (f) [kljutsch-kárta] – Schlüsselkarte
ключ-карточка (f) [kljutsch-kártatschka] – Schlüssel-Kärtchen
пользоваться (uv) [pól’sawatsa] – benutzen, gebrauchen
RUSSISCHE GRAMMATIK: Um auf Russisch zu sagen, dass man einen Gegenstand benutzt, gebraucht man das Verb ‚пользоваться‚ und das Wort (Substantiv oder Pronomen) im Instrumental. ‚ЕЙ‚ ist der Instrumental des Pronomens ‚ОНА‚. Das Pronomen ‚ОНА‘ ersetzt in diesem Satz das weibliche Substantiv ‚ключ-карта‘.
Lektion 51: Russische Personalpronomen im Instrumental.
- Да, знаю. – Ja, ich weiß.
- Ваш номер находится на втором этаже. Если хотите, наш портье проводит Вас в номер. – Ihr Zimmer befindet sich im zweiten Stockwerk. Wenn Sie möchten, wird unser Portier sie ins Zimmer begleiten / bringen.
портье (m) [partjé] – Portier
проводить (v) [prawadít‘] – jemanden irgendwohin begleiten, bringen
RUSSISCHE GRAMMATIK: Das russische Verb ПРОВОДИТЬ [prawadít‘] kann vollendet oder unvollendet sein.
1) Im Sinne von „jemanden irgendwohin begleiten“ ist das Verb ‚проводить‚ vollendet. Sein Pendant im unvollendeten Aspekt lautet ‚провожать‚ [prawaschát‘].
2) Im Sinne von „Zeit verbringen“ ist das Verb ‚проводить‚ unvollendet. Sein Pendant im vollendeten Aspekt lautet провести [prawißtí].
Lektion 60: Das russische Verb проводить – verbringen (Zeit, Urlaub, Wochenende).
- Нет, спасибо. А где лифт? – Nein, danke. Und wo ist der Aufzug?
лифт (m) [lift] – Lift, Aufzug, Fahrstuhl
- Лифт находится в вестибюле справа от лестницы. – Der Aufzug befindet sich in der Halle rechts von der Treppe.
вестибюль (m) [wistibül‘] – Halle, Vorhalle
справа [ßpráwa] – rechts
лестница (f) [ljésnitsa] – Treppe
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Auch im Wort ‚лестница‚ wird das ‚T‘ in der Buchstabenkombination ‚СТН‘ nicht ausgesprochen.
справа от + GENITIV
справа от лестницы – rechts von der Treppe
слева от лестницы – links von der Treppe
- И скажите, когда и где подают завтрак? – Und sagen Sie, wann und wo wird das Frühstück serviert?
подавать (uv) [padawát‘] – servieren, auftischen
подают [padajút] – sie servieren / man serviert
Когда и где завтрак? – Wann und wo gibt es Frühstück?
- Завтрак подают с семи до одиннадцати часов в ресторане. Он находится на первом этаже. При выходе из лифта сразу налево. – Das Frühstück wird von 7 bis 11 Uhr im Restaurant serviert. Es befindet sich im Erdgeschoss (wörtlich: im ersten Stockwerk). Beim Herausgehen aus dem Aufzug gleich links.
RUSSISCHE GRAMMATIK: Nach den Präpositionen С = von und ДО = bis stehen russische Zahlen im Genitiv, wenn eine Uhrzeit angegeben wird. Zahlen von 5 bis 20 haben im Genitiv die Endung -И.
Nomintiv | Genitiv |
---|---|
семь [ßém‘] – sieben | семи [ßimí] – sieben |
одиннадцать [adínatzat‘] – elf | одиннадцати [adínatzati] – elf |
с семи (часов) [ß-ßimí] – ab 7 (Uhr)
до семи (часов) [da-ßimí] – bis 7 (Uhr)
с одиннадцати (часов) [ß-adínatzati] – ab 11 (Uhr)
до одиннадцати (часов) [da-adínatzati] – bis 11 (Uhr)
- Понятно. В номере есть выход в интернет? – Alles klar. Gibt es im Zimmer Internet-Zugang?
выход в интернет – Internet-Zugang (Ausgang ins Internet)
В номере есть интернет? – Gibt es im Zimmer Internet?
- Да, вы можете подключиться к интернету через WI-FI. В вестибюле у нас есть компьютеры с выходом в интернет. – Ja, Sie können sich mit dem Internet über W-LAN verbinden. In der Halle haben wir Computer mit Internetzugang. (wörtlich: …gibt es bei uns…)
WI-FI [wai-fai] – W-LAN
подключиться (v, relf.) [patkljutschítsa] – (hier) sich verbinden / sich anschließen
- У меня с собой ноутбук. – Ich habe ein Laptop dabei.
ноутбук (m) [noutbúk] – Laptop
с собой [ß-ßabój] – dabei (haben)
RUSSISCHE GRAMMATIK: Die Form ‚с собой‚ verändert sich nicht, egal wer (welche Person bzw. Personen) etwas dabei hat.
Lektion 62: взять с собой – mitnehmen (wörtlich: mit sich nehmen)
у меня с собой – ich habe dabei
У него с собой ноутбук. – Er hat das Laptop dabei.
- Хорошо, тогда я дам вам карточку доступа. – Gut, dann gebe ich Ihnen eine Zugangskarte.
дать (v) [dat‘] – geben
я дам [dam] – ich werde geben
доступ (m) [dóßtup] – Zugang
карточка доступа (f) [kártatschka dóßtupa] – Zugangskarte (wörtlich: Kärtchen des Zugangs)
- Спасибо. Когда мы должны освободить номер в день выезда? – Danke. Wann müssen wir am Abreisetag das Zimmer räumen?
мы / вы / они должны (pl) [dalschný] – wir müssen / ihr müsst / Sie, sie (pl) müssen
Lektion 85: ‚должна‘ – die weibliche Form des russischen Ausdrucks für „müssen“.
освободить (v) [aßwabadít‘] – (hier) räumen, freigeben
выезд (m) [wýjezt] – Abfahrt, Ausreise
день выезда [djen‘ wýjezda] – Abreisetag (wörtlich: Tag der Abreise)
- В одиннадцать часов. Если вам что-то понадобится, вы можете позвонить администратору. – Um elf Uhr. Wenn Sie etwas brauchen, können Sie den Administrator anrufen.
понадобиться (v, refl.) [panádabitsa] – benötigen, nötig haben
Im russischen Verb ‚понадобиться‚ steckt das Wort ‚надо‘.
Lektion 58: Der russsische Ausdruck für „nötig haben, brauchen“: надо / нужно
администратор (m) [administrátar] – Administrator (In russischen Hotels wird so oft auch die Rezeption bezeichnet.)
Вы можете позвонить администратору. – Sie können den Administrator anrufen.
Если вам что-то понадобится… – Wenn Sie etwas brauchen werden / sollten…
ANMERKUNG: In diesem Kontext sind die russischen Wörter für „etwas“ ‚что-то‚ und ‚что-нибудь‘ austauschbar. Man kann auch sagen:
Если вам что-нибудь понадобится… – Wenn Sie etwas brauchen werden / sollten…
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
отель (m) | [atél] | Hotel |
двухместный номер (m) | [dwuchméßnyj nómir] | Doppelzimmer |
одноместный номер (m) | [adnaméßnyj nómir] | Einzelzimmer |
портье (m) | [partjé] | Portier |
администратор (m) | [administrátar] | Administrator |
вестибюль (m) | [wistibül‘] | Halle, Vorhalle |
лифт (m) | [lift] | Lift, Aufzug, Fahrstuhl |
лестница (f) | [ljésnitsa] | Treppe |
бронирование (n) | [branírawanije] | Buchung, Reservierung |
карточка (f) | [kártatschka] | Kärtchen |
кредитная карточка (f) | [kridítnaya kártatschka] | Kreditkarte |
ключ-карточка (f) | [kljutsch-kártatschka] | Schlüssel-Kärtchen |
ключ-карта (f) | [kljutsch-kárta] | Schlüsselkarte |
доступ (m) | [dóßtup] | Zugang |
карточка доступа (f) | [kártatschka dóßtupa] | Zugangskarte |
ноутбук (m) | [noutbúk] | Laptop |
выход в интернет | [wýchat w internét] | Internet-Zugang |
WI-FI | [wai-fai] | W-LAN |
справа (adv) | [ßpráwa] | rechts |
с собой | [ß-ßabój] | dabei (haben) |
мы / вы / они должны (pl) | [dalschný] | wir haben / ihr müsst /Sie, sie (pl) müssen |
выезд (m) | [wýjezt] | Abfahrt, Ausreise |
день выезда (m) | [djen‘ wýjezda] | Abreisetag |
для + Gen. | [dlja] | für |
бронировать (uv) забронировать (v) |
[branírawat‘] [zabranírawat‘] |
buchen, reservieren |
оформить (v) | [afórmit‘] | registrieren (offiziell, rechtskräftig) |
пользоваться (uv) | [pól’sawatsa] | benutzen, gebrauchen |
проводить (v) | [prawadít‘] | begleiten, bringen (jemanden irgendwohin) |
подавать (uv) | [padawát‘] | servieren, auftischen |
подключиться (v, relf.) | [patkljutschítsa] | sich verbinden / sich anschließen |
понадобиться (v, refl.) | [panádabitsa] | benötigen |
освободить (v) | [aßwabadít‘] | räumen, freigeben |
дать (v) | [dat‘] | geben |
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Zwei russische Verben für „geben“
VORHERIGE LEKTION:
Das russische Verb für „(an)kommen“ (vollendet)
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Wieso wird das Я in ДЛЯ wie ein „Ja“ gesprochen und nicht wie ein „a“?
Sollte Я nicht nur am Wortanfang, nach Vokalen und nach ь und Ъ wie ein „ja“ gesprochen werden?
Vielen Dank für euren tollen Podcast!!!
Лукас, привет!
In ДЛЯ gibt es keinen vollständigen J-Laut. Das Я wird aber auch nicht genau wie ein A ausgesprochen. Es macht das Л weich. Dieses weiche Л klingt in etwa wie ein Л mit einem kaum wahrnehmbaren J. In den Podcast-Lektionen haben wir eine vereinfachte Lautschrift verwendet und deswegen ДЛЯ mit [dlja] transkribiert. Die genauere Laufschritt wäre [dlʲa].
Übungen zur Aussprache vom weichen Л gibt es hier.
Wir freuen uns darüber, dass dir der Podcast gefällt und wünschen weiterhin viel Freude damit!
Viele Grüße
Anastassia
огромное спасибо!
Дорогая Анастасия, дорогой Крис, ещё раз огромное спасибо за подкаст. Этот урок: раньше казалось, что для меня всё понятно. Но сегодня – если повторяю – у меня один вопрос. Почему вы говорите “ Добро пожаовать в гостиницу“ и не „в гостинице“? Этот вопрос по-моему ГДЕ и не КУДА. Почему это так? Спасибо за объяснения и для вас всего хорошего.
Дорогая Нора,
мы рады, что ты учишь русский язык с нашим подкастом. Ты уже хорошо говоришь по-русски!
Die Ausdrücke ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ und (HERZLICH) WILLKOMMEN sind unterschiedlich aufgebaut. Das deutsche WILLKOMMEN ist ein Adjektiv. Das russische ПОЖАЛОВАТЬ ist ein Verb, das „irgendwohin kommen“, auf Russisch „прийти куда-либо“, bedeutet. Da der Ausdruck auf diesem Verb basiert, heißt man im Russischen jemanden „wohin“ willkommen und nicht „wo“ wie im Deutschen. Die Frage ist hier also КУДА.
Viele Grüße und weiterhin viel Erfolg beim Russischlernen!
Anastassia
Vielen Dank für die sehr hilfreiche Erklärung!
Präposition НА + Akkusativ
три ночи
drei Nächte
ist nicht Nominativ, sondern Genetiv singular
lg Martin
Hallo Martin,
die Form НОЧИ entspricht folgenden Fällen: Genitiv, Dativ und Präpositiv Singular sowie Nominativ und Akkusativ Plural. Da in der Tabelle die Darstellung etwas verwirrend war, haben wir sie angepasst.
Hier wird gesagt, „ЕЙ‚ ist der Instrumental des Pronomens ОНА“
In Lektion 51 – und auch sonst überall – wird der Instrumental von ОНА aber als „ней“ gebildet.
Was ist nun richtig?
Danke schonmal für die Antwort 🙂
Hallo Swag,
der Instrumental von ОНА ist ЕЙ oder НЕЙ. Das Н wird nach Präpositionen angehängt.
Im Satz aus dieser Lektion steht das Pronomen nach КАК. Da es keine Präposition ist, wird die Form ЕЙ gebraucht.
In der Lektion 51 üben wir Instrumental mit der Präposition С (mit) und gebrauchen die Form НЕЙ: mit ihr = С НЕЙ.
Verstanden. Danke =)